Tag Archives: Mohsin Naqvi

Awargi

AwargiA long drive. A quiet road. A peaceful landscape streaming by. A full moon rising.  Time slowing down. Body, mind, spirit all at peace. What music would I choose? A Ghazal, every time!

Ghazals are familiar to a wide audience in India; after all, there are so many wonderful Ghazals which the Hindi film industry has presented us with. I love the sound of Ghazals, the restful, slightly melancholic air, the smoothness of the melodies and especially the language. Surely anyone who likes poetry loves Urdu, for isn’t the language just perfect for poetry? The sound of the language itself is music; its syllables fall like ripples of a stream! Today I have chosen a wonderful old favourite to present to you.

In India we have a tradition which runs from Vedic times, that of the wandering monk, sanyasi or vairagi. Unfettered by the bonds of life, their minds are detached and dispassionate, seeking spirituality. It is not disillusionment with life; quite the contrary. When Maya drops her veils, it is surely a state of illumination? To my mind, this mental state is related to the word Awargi in Urdu. A complicated word, it has many shades of meaning from vagrancy, waywardness, carelessness to licentiousness and even wantonness. In this song, I interpret it to mean the state of mind of the vairagi, a mind which seeks a solitude,  which is neither happy nor unhappy.  Though vairagya is a Hindu word and this Ghazal is of Islamic origin, the sense is the same. To see the word related to Islamic thought, read Hazrat Inayat Khan’s discourse here.

In this lovely song, the poet Mohsin Naqvi describes his mental journey to the state of vairagya, which, for the purpose of brevity, I will call detachment.

ये दिल ये पागल दिल मेरा, क्यों बुझ गया? आवारगी ।
इस दश्त में इक शहर था, वो क्या हुआ ? आवारगी ॥

Why did it get subdued, this crazy heart of mine? Detachment! There used to be a city in this barrenness, what happened to it? Detachment!

The poet likens his heart to a ruined city which once may have bustled with life but now is no more than a barren wasteland. How did it come about, he wonders? I wonder, was detachment the cause or the result?

This has not been a planned journey into his new sense of detachment. In fact he is quite startled to find himself there.

कल शब मुझे बे-शक्ल की आवाज़ ने चौँका दिया ।
मैं ने कहा, तू कौन है ? उस ने कहा, आवारगी ॥

Last night, I was startled by a formless voice. I asked, ‘Who are you?’. It said ‘Detachment’!

But, of course, detachment doesn’t come suddenly.

इक तू कि सदियों से मेरे हमराह भी हमराज़ भी ।
इक मैं कि तेरे नाम से ना-आश्ना, आवारगी ॥

There was you, who, for centuries, has been both my fellow-traveller and confidant! And there was me, unaquainted with your name – Detachment!

He acknowledges that the detachment has always been a silent presence at the back of his mind.  Do we not all sense a part of us which often stays apart, remaining a witness to events?  What do we call that presence? And when something terrible happens of which you can speak to no-one, do you not silently look at that presence for an acknowledgement, for the sharing of the pain? This is a very cleverly written couplet, I like this personification of that silent witness as ‘हमराह’ and ‘हमराज़’.

यह दर्द की तनहाइयाँ, यह दश्त का वीराँ सफ़र ।
हम लोग तो उकता गये, अपनी सुना, आवारगी ॥

We all are tired of this loneliness of pain, this desolate journey in a barren land! Tell me of yourself, O Detachment ?

Is the poet asking the question of his alter-ego, his dispassionate self, or is he asking us ?

इक अजनबी झोंके ने जब पूछा मेरे ग़म का सबब ।
सहरा की भीगी रेत पर मैं ने लिखा, आवारगी ॥

When a strange gust of wind asked me the reason for my sorrow, I wrote ‘Detachment’ in the wet sands of the desert.

This couplet puzzled me for a bit; surely the cause of sorrow is not detachment? Would not the cause of detachment be sorrow? But thinking of the poet’s alter-ego, the detachment which has always accompanied him, I think perhaps it was also the cause of his failure with relationships in life?

ले अब तो दश्त-ए-शब की सारी वुस’अतें सोने लगीं ।
अब जागना होगा हमें कब तक बता, आवारगी ॥

Now that the expanse of the desert-night has started sleeping, tell me, O Detachment, how long have I to still keep awake?

The poet repeatedly refers to his heart as a barren land. In this couplet he seems to say that even the last of the bonds have died down. He seems to be tired of life, of living; he asks how long he still has to keep awake i.e.. keep alive.

कल रात तनहा चाँद को देखा था मैंने ख़्वाब में ।
‘मोहसिन’ मुझे रास आयेगी शायद सदा आवारगी ॥

Last night I saw a lonely moon in my dreams. It said to me ‘Mohsin, perhaps detachment will always agree with me’.

The poet finishes on a positive note by suggesting that he finds the state of detachment quite agreeable. The moon is detached from both the sun and the earth yet it is there, reflecting the light of the sun to enlighten the darkness of the earth. Likewise a vairagi, a sanyasi, is detached from the world but is still there, reflecting the light of God to enlighten the darkness of unawakened mind.

To present this song, I have a rendition by the wonderful Ghazal singer, Ghulam Ali. I have had the privilege of being in his audience a number of times. His voice quality, his enunciation, his impeccable pitching, the ease with which he traverses the scale, his musicality all added to a great stage presence make him one of the greatest performers I have seen. As the uploaded does not permit embedding of the video, watch it on YouTube by clicking here.

 


Footnote (Lyrics) :

Language : Urdu (transcribed in Devanagari script)

ये दिल ये पागल दिल मेरा, क्यों बुझ गया? आवारगी ।
इस दश्त में इक शहर था, वो क्या हुआ ? आवारगी ॥
कल शब मुझे बे-शक्ल की आवाज़ ने चौँका दिया ।
मैं ने कहा, तू कौन है ? उस ने कहा, आवारगी ॥
इक तू कि सदियों से मेरे हमराह भी हमराज़ भी ।
इक मैं कि तेरे नाम से ना-आश्ना, आवारगी ॥
यह दर्द की तनहाइयाँ, यह दश्त का वीराँ सफ़र ।
हम लोग तो उकता गये, अपनी सुना, आवारगी ॥
इक अजनबी झोंके ने जब पूछा मेरे ग़म का सबब ।
सहरा की भीगी रेत पर मैं ने लिखा, आवारगी ॥
ले अब तो दश्त-ए-शब की सारी वुस’अतें सोने लगीं ।
अब जागना होगा हमें कब तक बता, आवारगी ॥
कल रात तनहा चाँद को देखा था मैंने ख़्वाब में ।
‘मोहसिन’ मुझे रास आयेगी शायद सदा आवारगी ॥

Transliteration

yE dil yE pAgal dil mErA, kyO.n bujh gayA? AvArgI
is dasht mE.n ik sheher thA, wO kyA huA? AvArgI
kal shab mujhE bE-shakl kI avAz nE chau.nkA diyA
mainE kahA tU kaun hai? usnE kahA, AvArgI
ik tU ki sadiyO.n sE mErE hamrAh bhI hamrAz bhI
ik mai.n ki tErE nAm sE nA-AshnA, AvArgI
yE dard kI tanhA’iyA.n yE dasht kA vIrA.n safar
ham log tO uktA gayE, apnI sunA, AvArgI
ik ajnabI jhO.nkE nE jab pUCHA mErE .gam kA sabab
sehrA kI bhIgI rEt par mainE likhA, AvArgI
lE ab tO dasht-E-shab kI sArI vus-atE.n sOnE lagI.n
ab jAgnA hOgA hamE.n kab tak batA, AvArgI
kal rAt tanhA chA.nd kO dEkhA THA mainE khwAb mE.n
mohsin mujhE rAs AyEgI shAyad sadA AvArgI

Translation
Why (kyO.n) did it get subdued (bujh gayA), this (yE) crazy (pAgal) heart (dil) of mine (mErA)? Detachment! (AvArgI) There used to be (thA) a city (sheher) in this barrenness (dasht), what happened to it (kyA huA) ? Detachment (AvArgI)!

Last night (kal shab), I was startled (mujhE chau.nkA diyA) by a formless (bE-shakl) voice (AvAz). I asked (mainE kahA), ‘Who are you?’ (tU kaun hai). It said (usnE kahA) ‘Detachment’ (AvArgI)!

There is you, who (ik tU ki), for centuries (sadiyO.n sE), has been both my fellow-traveller (hamrAh) and confidant (hamrAz)! And there was me (ik mai.n), unaquainted (nA-AshnA) with your name (tErE nAm sE) – Detachment (AvArgI)!

We all (hum LOg) are tired (uktA gayE) of this loneliness (tanhA-iyA.n) of pain (dard), this desolate (vIrA.n) journey (safar) in a barren land (dasht)! Tell me of yourself (tErI sunA), O Detachment (AvArgI)?

When (jab) a strange (ajnabI) gust of wind (jhO.nkE) asked me (pUCHA) the reason (sabab) for my (mErE) sorrow (.gam), I wrote (mainE likhA)  ‘Detachment’ (AvArgI)  in the wet (bhIgI) sands (rEt) of the desert (sehrA).

Now that the (ab tO) expanse (vus-atE.n) of the desert-night (dasht-E-shab) has started sleeping (sOnE lagE), tell me (batA), O Detachment (AvArgI), how long have I (kab tak) to still keep awake (jAgnA mujhE) ?

Last night (kal rAt) I saw the moon (chA.nd) in its solitude (tanhA) in my dreams (khwAb mE.n). It said to me ‘Mohsin, perhaps (shAyad) detachment (AvArgI) will always (sadA) agree with me (rAs AyEgI)’.

6 Comments

Filed under Ghazal, Ghulam Ali, Mohsin Naqvi