Tag Archives: Adi Shankaracharya

Bhaja Govindam

Adi ShankaracharyaIt was more than a month ago. I had a call from an old friend in Dubai. ‘Suja, Ravi here. It’s bad news. Gautam is no more’. My mind went blank for a few minutes, I could not quite come to grips with the explanations that followed.

Through the next few days I learnt of more details. I struggled with my emotions, seemingly having lost control of my tear ducts which welled up during the most mundane activities in my life. My husband and I met Gautam in 1985 when we were all very young. There were times when we saw a lot of each other, there were times when we hardly met. Yet he was there. And now he was no more. He was only 53. Father to two beloved  sons, husband to a now desolate wife, he died alone in a hotel room while on a business trip in Singapore. I have taken it harder than I would have thought; after all, we did not live in each other’s pockets. Yet with him gone, I feel as if I have lost a part of the history of my life for he was very much part of it.

Two weeks back I flew into Australia. For those who are newcomers to my blog, my husband and I live in Switzerland, my two grown children live and work in Australia. Trying to live in perpetual summer, I almost always visit Australia in Dec-Jan. Meeting mutual friends of Gautam here was a heart-rending experience as we relived shared moments of our lives.

I tried to write this post a couple of weeks back but grief overcame me and I could not write sensibly at all. But even then a couple of verses from Bhaja Govindam kept running as a refrain in my head –  पुनरपि जननं पुनरपि मरणं पुनरपि जननी जठरे शयनम् – Once again birth, once again death, once again lying down in the womb of a mother. How fragile life is, how uncertain. One day a man goes to work and the next day he is no more. It seems so unbelievable! Adi Shankaracharya (788-820?) advises us to worship Govinda, pointing out to us fools ‘मूढमते’,  the illusory nature of life on earth. I have heard this sung hundreds of times, I have myself recited it many times, but today I have finally come to grips with Shankaracharya’s verses.

Listen below to M.S.Subbulakshmi sing the version she made famous. She sings only 10 out of the 31 verses. See footnote for my translation of the verses which are sung. If you are interested, the words of the complete version can be found easily online.

 


Footnote (Lyrics and Translation) :

Poetry : Adi Shankaracharya
Music : ?
Raga : Ragamalika – Yamuna Kalyani, Brindavana Saranga, Pantuvarali, Bageshri, Behag, Nadanamakriya, Kapi, Mohanam, Senjurutti, Sindhu Bhairavi
Language : Sanskrit

Note: I am giving below only the verses sung in M.S.Subbulakshmi’s rendition, with the actual verse number in the full version for reference.

Raga : Yamuna Kalyani

भज गोविन्दं भज गोविन्दं गोविन्दं भज मूढमते ।
संप्राप्ते सन्निहिते काले नहि नहि रक्षति डुकृञ् करणे ॥ १ ॥

bhaja gOvindam, bhaja gOvindam, gOvindam bhaja mUDHamatE samprAptE sannihitE kAlE nahi nahi rakshati DukR.nkaraNE   ॥ 1 ॥

Worship (bhaja) Govinda, worship Govinda, worship Govinda, Oh fool (mUDHamatE)! On reaching (sampraptE) close to (sannihitE) the appointed time of death (kAlE, time, implies time of death), grammatical formulae (DukR.nkaranE) will not save you (nahi nahi rakshati).

Raga : Brindavana Saranga

मूढ जहीहि धनागमतृष्णां कुरु सद् बुद्धिम् मनसि  वितृष्णाम् ।
यल्लभसे निज कर्मोपात्तं वित्तं तेन विनोदय चित्तम् ॥ २ ॥

mUDHa jahIhi dhanAgamatRshNAm kuru sadbuddhim manasi vitRshNAm
yallabhasE nija karmOpAttam vittam tEna vinOdaya chittam ॥ 2॥

O Fool (mUDHa)! Abandon (jahI, verb jahita) the desire (tRshNA) for the acquisition (Agama) of wealth (dhana) now (iha)! In a mind without desire (manasi vitRshNAm), comprehend (kuru buddhim) the Truth (sat). That (yat) that you obtain (labhasE) as your own (nija) work’s (karma) gain (upAttam), delight (vinodaya) your mind (chittam) with that (tEna) wealth (vittam).

Raga: Pantuvarali

यावद्वित्तोपार्जन सक्तः तावन्निज परिवारो रक्तः ।
पश्चाज्जीवति जर्जर देहे वार्तां कोऽपि न पृच्छति गेहे ॥  ॥

yAvadvittOpArjana saktah tAvannija parivArO raktah
paschAjjIvati jarjara dEhE vArtAm kO’pi na pRchCHati gEhE ॥ 4॥

As long as (yAvat) one is engaged in (saktah) earning (upArjana) wealth (vitta), till that time (tAvat) one’s own (nija) family (parivAra) remains attached (raktah) (implied: to you). Later (pashchAt) while one lives on (jIvati) in a decrepit/aged (jarjara) body (dEha), no one (kah api) in the house (gEha) inquires (pRchCHa) of one’s news (vArtA).

Raga : Bageshri

मा कुरु धन जन यौवन गर्वं हरति निमेषात्कालः सर्वम् ।
मायामयमिदमखिलं हित्वा ब्रह्मपदं त्वं प्रविश विदित्वा ॥ 11 ॥

mA kutu dhana jana yauvana garvam harati nimEshAtkAlah sarvam
mAyAmaymidamakhilam hitvA brahmapadam tvam pravisha viditvA ॥ ११ ॥

Do not be (ma kuru = do not do) proud (garva) of wealth (dhana), tribe (jana) or youth (yauvana). Time (kAla) can take away (harati) everything (sarva) in a moment (nimEsha)! Abandoning (hitvA) this (idam)  illusory (mAyamayam) universe (akhilam), with realisation (viditvA), you (tvam) should (implied) resort to (pravisham) the place of Brahma (brahmapadam).

Raga : Behag

सुर मंदिर तरु मूल निवासः शय्या भूतलमजिनं वासः ।
सर्व परिग्रह भोग त्यागः कस्य सुखं न करोति विरागः ॥ १८  ॥

sura mandira taru mUla nivAsah shayyA bhUtala majinam vAsah
sarva parigraha bhOga tyAgah kasya sukham na karOti virAgah ॥ 18॥

Dwell (nivAsa) in the temple (mandira) of Gods (sura), in the roots (mUla) of trees (taru). Live (Vasah) with a deer skin (ajinam) on the earth (bhUtala) as bed (shayyA).  Renounce (tyAga) the claim on (parigraha) all (sarva) possessions/enjoyment (bhOga). Who (kasya) will not be (na karOti) happy (sukha) with such indifference to worldly things (virAga)?

Raga : Nadanamakriya

भगवद् गीता किञ्चिदधीता गङ्गा जल लव कणिका पीता ।
सकृदपि येन मुरारि समर्चा क्रियते तस्य यमेन न चर्चा ॥ २० ॥

bhagavad gItA kinchidaDHItA gangA jala lava kaNikA pItA
sakRdapi yEna murAri samarchA kriyatE tasya yamEna na charchA ॥ 20 ॥

Yama (Lord of Death) does not argue (kriyatE na charchA) with one who has read (adhITa) a little bit (kinchit) of the Bhagavat Gita, sipped (pIta) even a drop (kaNikA) of a bit of (lava) of water (jala) of the Ganges (gangA), by whom (yEna) Lord Krishna (murAri) has been worshipped (samarcha) even (api) once (sakRt).

Raga : Kapi

पुनरपि जननं पुनरपि मरणं पुनरपि जननी जठरे शयनम् ।
इह संसारे बहुदुस्तारे कृपयाऽपारे पाहि मुरारे ॥ २१ ॥

punarapi jananam punarapi maraNam punarapi jananI jaTHarE shayanam
iha sa.msArE bahudustArE kRpayA’pArE pAhi murArE ॥ 21 ॥

Once again (punarapi) birth (jananam), once again (punarapi) death (maraNam), once again (punarapi) lying down (shayanam) in the womb (jaTHara) of a mother (jananI)….in this (iha) world (sa.msArE) which is so much (bahu) difficult to endure (dustAra), with boundless (apAra) compassion (kRpA), protect me (pAhi) O Krishna (murArE) !

Raga : Mohanam

गेयं गीता नाम सहस्रं ध्येयं श्रीपति रूपमजस्रम् ।
नेयं सज्जन सङ्गे चित्तं देयं दीनजनाय च वित्तम् ॥ २७ ॥

gEyam gItA nAma sahasram dhyEyam shrIpati rUpamajasram
nEyam sajjan sa.ngE chittam dEyam dInajanAya cha vittam ॥27॥

That which ought to be sung (gEyam) is the Gita and the thousand (sahasram) names of the Lord (nAma). That which ought to be meditated on (dhyEyam) endlessly (ajasram) is the form (rUpam) of Vishnu, the consort of Lakshmi (shrIpati). That to which the mind (chittam) ought to be led to (nEyam) is the company (sa.ngam) of virtuous people (sajjana). That which ought to be given (dEyam) is the wealth (vittam) to the wretched (dIna) people (jana).

Raga : Senjurutti

अर्थमनर्थं भावय नित्यं नास्ति ततः सुखलेशः सत्यम् ।
पुत्रादपि धन भाजां भीतिः सर्वत्रैषा विहिता रीतिः ॥ २९ ॥

arTHamanarTHam bhAvaya nityam nAsti tatah sukhalEshah satyam
putrAdapi dhana bhAjAm bhItih sarvatraishA vihitA rItih ॥ 29॥

There is no (na asti) true (satyam) divine (Esha) joy (sukha) resulting from (tatah) wealth (artha) on which one thinks of (bhAvaya) all the time (nityam) uselessly (anartha).  One fears (bhIti) sharing (bhAja) wealth (dhana) even (api) with one’s son (putrAt)! This (EshA) practice (rIti) is followed (vihita) everywhere (sarvatra).

Raga : Sindhu Bhairavi

गुरुचरणाम्बुज निर्भर भक्तः संसारादचिराद्भव मुक्तः ।
सेन्द्रियमानस नियमादेवं द्रक्ष्यसि निज हृदयस्थं देवम् ॥ ३१ ॥

gurucharaNambuja nirbhara bhaktah sa.msArAdachirAdbhava muktah
sEndriyamAnasa niyamAdEvam drashyasi nija hRdayastham dEvam
॥ 31 ॥

The devotee (bhakta) who relies on (nirbhara) on the lotus-feet (charaNa ambuja) of the Guru is soon (achirat) liberated (mukta) from being (bhava) in this cycle of worldly existence (sa.msAra). Indeed (Eva), with restraint/control (niyamat) of his senses (indriya) with (sa) his mind (mAnasa), he sees (drashyasi) the God (dEva) who is in his own (nija) heart (hRdayasTHa).

21 Comments

Filed under Adi Shankaracharya, Carnatic Music, Compositions in Sanskrit, M.S.Subbulakshmi, Religious

Achyutam Keshavam

Krishna BabyHappy Janmashtami to all my readers!

Our celebrations are so often about food, decoration and socialising that we forget to be prayerful, do we not? Though I  start each day with prayers, I am not very religious, I confess. Even in those few moments of prayers, I sadly lack concentration. My mouth mumbles one prayer after another and often my mind wanders off to planning the day or reflecting on one matter or the other. I try to focus my mind but I fail most of the time.  Is it not pathetic? What use prayers then?

Today I wanted to recite some special ones for Lord Krishna. But knowing my sad deficiencies, I decided instead to spend some time just translating one stotra and thinking about it’s meaning. It is a beautiful one by Adi Shankaracharya (8th century AD) which I learnt in my childhood. I love these old hymns which have passed through so many centuries, sung by so many over time, each adding to the power of the hymn by their own belief in it. I too join the long line and, for a moment, I feel as if I am holding hands with an unending line of worshippers of Sri Krishna.

So here I am with the fruits of my labour.  The stotra is about Lord Krishna and by the many names by which he is invoked, we remember the many stories from his life. It also reminds us that he is an avatar of Narayana; we invoke Lord Rama as well. It goes beyond that, naming Him as Infinite, thus reminding us of the ultimate Brahman.

To present this stotra, I have chosen a beautiful version by Yesudas with good pronunciation (except for the word pAtu which he pronounces as pAdu), a good reference for those who wish to learn this hymn.


Footnote (Lyrics and Translation) :

Poetry : Adi Shankaracharya
Language: Sanskrit

अच्युतं केशवं राम नारायणं कृष्ण दामोदरं वासुदेवं हरिम् ।
श्रीधरं माधवं गोपिकावल्लभं जानकी नायकं रामचंद्रं भजे ॥१॥

अच्युतं केशवं सत्यभामाधवं माधवं श्रीधरं राधिकाराधितम् ।
इन्दिरामन्दिरं चेतसा सुन्दरं देवकी नन्दनं नन्दजं सन्दधे ॥२॥

विष्णवे जिष्णवे शङ्खिने चक्रिणे रुक्मिणि रागिने जानकी जानये ।
बल्लवी वल्लभायार्चितायात्मने कंस विध्वंसिने वंशिने ते नमः ॥३॥

कृष्ण गोविन्द हे राम नारायण श्रीपते वासुदेवाजित श्रीनिधे ।
अच्युतानन्त हे माधवाधोक्षज द्वारकानायक द्रौपदीरक्षक ॥४॥

राक्षस क्षोभितः सीतया शोभितो दण्डकारण्य भू पुण्यता कारणः ।
लक्ष्मणेनान्वितो वानरौः सेवितोऽगस्तसम्पूजितो राघव पातु माम् ॥५॥

धेनुकारिष्टकोऽनिष्टकृद्द्वेषिणां केशिहा कंस हृद्वंशिका वादकः ।
पूतना कोपकः सूरजा खेलनो बाल गोपालकः पातु मां सर्वदा ॥६॥

विद्युदुद्योतवानप्रस्फुरद्वाससं प्रावृडम्भोदवत्प्रोल्लसद्विग्रहम् ।
वन्यया मालया शोभितोरःस्थलं लोहिताङ्घ्रिद्वयं वारिजाक्षं भजे ॥७॥

कुञ्चितैः कुन्तलैर्भ्राजमानाननं रत्न मौलिं लसत्कुण्डलं गण्डयोः ।
हार केयूरकं कङ्कणप्रोज्ज्वलं किङ्किणीमञ्जुलं श्यामलं तं भजे ॥८॥

फलस्तुति
अच्युतस्याष्टकं यः पठेदिष्टदं प्रेमतः प्रत्यहं पूरुषः सस्पृहम् ।
वृत्ततः सुन्दरं कर्तृ विश्वंभरं तस्य वश्यो हरिर्जायते सत्वरम् ॥९॥

Transliteration

achyutam kEshavam rAma nArAyaNam
kRshNa dAmOdaram vAsudEvam harim
shrIdharam mAdhavam gOpikA vallabham
jAnakI nAyakam rAmachandram bhajE [1]

achyutam kEshavam satyabhAmAdhavam
mAdhavam shrIdharam rAdhikA rAdhitam
indirA mandiram chEtasA sundaram
dEvakI nandanam nandajam sandadhE [2]

vishNavE jishNavE shangkhinE chakriNE
rukmiNi rAginE jAnakI jAnayE
ballavI vallabhA-y-Archita-y-AtmanE
kamsa vidhvamsinE vanshinE tE namah [3]

kRshNa gOvinda hE rAma nArAyaNa
shrIpatE vAsudEvAjita shrInidhE
achyutAnanta hE mAdhavA-adhOkshaja
dvArakA nAyaka draupadI rakshaka [4]

rAkshasa kshObhita sItayA shobhitO
danDakAraNya bhU puNyatA kAraNa
lakshmaNEnAnvitO vAnarau sEvitO
agastasampUjitO rAghava pAtu mAm [5]

dhEnukA-arishtakO-anishTa-krid-dvEshiNam
kEshihA kansa-hrud vanshikA vAdakah
pUtanA kOpakah sUrajA khElanO
bAla gOpAlakah pAtu mAm sarvadA [6]

vidyut-(u)ddyOtavAna-prasphurad-vAsasam
prAvRD-ambOdhavat-prOllasat-vigraham
vanyayA mAlayA shObhitOrahsthalam
lOhitAnghri-dvayam vArijAksham bhajE [7]

kunchitaih kuntalai-r-bhrAjamAn-Ananam
ratna maulim lasat-kuNDalam gaNDayOh
hAra kEyUrakam kangkaNa prOjjvalam
kngkiNI manjulam shyAmalam tam bhajE [8]

phalastuti:

achyutAshTakam yah paTHEt prEmatah
pratyaham pUrushah saspRham
vRttatah sundaram kartR vishvambharas-tasya
vashyO harirjAyatE satvaram

Translation

I revere (bhaj) the dark-hued one (krshNa) called Damodara (refers to being tied at the waist by his mother Yashoda) who is imperishable (achyutam), with beautiful hair (kEshavam) (alternate: who killed the demon kEsI), who is Rama the incarnation of Nayarana, the son of vasudEva (vAsudEva), the one who will steal away our sins (harIm). I salute the descendent of Madhu (mAdhavam) who holds Lakshmi in his chest (srIdharam), beloved (mAdhavam) of the cowgirls of Brindavan (gOpikA), the husband (nAyakam) of  Janaki, Ramachandra.

I fix my mind (sandadhE) on the imperishable (achyutam) one with beautiful hair (kEshavam) (alternate: who killed the demon kEsI), who is adored (mAdhavam) by Satyabhama,  the beloved (mAdhavam) who holds Lakshmi in his chest (srIdharam), who is revered by (ArAdhitam) by Radhika, the dwelling (mandiram) of beauty (indirA), who is intelligent (chEtasA) and beautiful (sundaram), son (nandanam) of Devaki, son of Nanda (nandajam).

Salutations (tE namah) to Vishnu, the victorious (jishNu), the one who holds the conch (shankha) and discus (chakra), beloved (rAgiNE) of Rukmini, the reason for the birth (jAnayE) of Sita, the daughter of Janaka (jAnakI), beloved (vallabhA) to the cowherdesses (ballavI) and worshipped (archita) by their souls (AtmanE), destroyer (vidhvansinE) of Kamsa, player of the flute (vansha=flute).

O Krishna, the chief cowherd (gOvinda), O Rama the incarnation (implied) of Narayana, O Consort of Lakshmi (srIpatE), son of Vasudeva (vAsudeva), unconquerable (ajita), O receptacle of beauty (or Lakshmi) (srInidhE), O Imperishable One (achyuta), O Infinite (ananta), O descendent of Madhu (mAdhava), the one born in the month of Shravana (adhOkshaja), O Lord of Dwaraka, O Protector (rakshaka) of Draupadi.

Protect me (pAtu mAm) O Raghava (of the Raghu clan), who makes the demons (rAkshasa) tremble (kshobita), who is adorned by (shObhita) by Sita, the One who caused (kAraka) the land (bhU) of Dandakaranya to be sanctified (puNyatA), the One who is accompanied by (Anvita) by Lakshmana, who is served by (sEvita) apes (vAnara), who is greatly honoured by (sampUjita) by Agastya.

Protect me (pAtu mAm) always (sarvadA) O Young (bAla) cowherd (gOpalaka), O enemy of (dvEshiNa) of the evil-doing (anishTa krit) Dhenuka and Arishtaka, O Destroyer of Keshi (kEshihA),  who trapped (hrut) Kansa, player (vAdaka) of a flute (vanshikA), who shook (khElana) the angry Putana who was pretending to be (implied) born of the Devas (sUrajA) (unsure of this last line).

I revere (bhajE) the lotus-eyed One (vArija akshi) with clothing (vAsasam) which shine (prasfurat) like the rising (udyOta) lightning (vidyut), with a body (vigraha) like (vat) the cloud (ambhOda) after the rainy season (prAvrD) which shines brightly (prOllas), with the chest (urahsthalam) adorned by (shObhita) garlands (mAla) of wild flowers (vanya), with a pair (dvaya) of red (lOhita) feet (anGri).

I revere (bhajE) that dark-hued One (shyAmala) who has curly (kunchita) locks of hair (kuntala), a shining (bhrAja) face (Anana), a jewel (ratna) on the topknot (mauli), whose sides of the face (gaNDa) glitter (lasat) with earrings (kuNDala), and who glitters with garlands (hAra), armlets (kEyUra), bangles (kangkaNa) and pleasing (manjula) small-bells (kingkiNI).

Rewards of reciting the hymn:

He will give (da) that which is wished for (ishTa) to those people (purusha) who, filled with longing (sasprha), recite (paTHEt) this hymn (achyutAshTakam) everyday (pratyaha) with love (prEma). They will quickly (satvaram) become (jAyatE) obedient to Hari, the (beautiful (sundara) all-sustaining (vishvambara) creator of the world (kartR).

17 Comments

Filed under Religious, Yesudas

Mahishasura Mardini

Mahishasura MardiniLong long ago, there was a terrible and powerful demon called Mahishasura (Buffalo Demon). He was able to transform his form, being sometimes a human, sometimes a water buffalo. By performing extraordinary austerities, he accrued great power, so great that even the Gods could not defeat him. He was invincible to all males. He drove all the Gods out of heaven and terrorised the three worlds, those of the Gods, the demons and the men.  The Gods consulted with each other and decided to offer all their individual powers, their energies, back to the one Source. As they did that, the Source materialized in front of their eyes into Maha Devi, the Great Goddess, the Mother of all beings divine and mortal.  She took the form of Durga, seated on Her lion mount. The Gods gave Her their own weapons such as Shiva his trident, Vishnu his mace, and Kartikeya his sword. She battled Mahishasura for nine days and nine nights, finally killing him and restoring order in the three worlds. So She was given the name Mahishasura Mardini (The Slayer of Mahishasura).

This story is from देवीमाहात्म्यम् (Devi Mahatmyam), written in the 4th or 5th century by sage Markandeya. Written in Sanskrit the text attempts to bring together the Mother Goddess cult from pre-Aryan and Aryan times. This is the most important text for the Shaktas, the followers of Shakti, the divine Mother.

Today is first day of Navaratri, the festival of nine days and nine nights when we celebrate the Great Goddess. To celebrate, I will dedicate the first three days to the forms of Shakti, the Goddess of Power, the next three days to Lakshmi, the Goddess of Wealth and the last three days to Saraswati, the Goddess of Knowledge. This is how Navaratri is celebrated in my part of India.

To celebrate Shakti, what better way than to listen to Adi Shankaracharya’s (780-820 CE) incomparable sloka on Mahishasura Mardini (see footnote for lyrics). I learnt to read and recite it as a child and even now the cadence, the rhythm and the flow of the words give me great pleasure.  To present this, here is a dance performance of some of the verses. To listen to the complete slokam to sing along with on this auspicious day, click here.

 


Lyrics

अयि गिरिनंदिनि नंदितमेदिनि विश्वविनोदिनि नंदनुते
गिरिवर विंध्य शिरोधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते ।
भगवति हे शितिकण्ठकुटुंबिनि भूरि कुटुंबिनि भूरि कृते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १॥

सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते
त्रिभुवनपोषिणि शंकरतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते ।
दनुज निरोषिणि दितिसुत रोषिणि दुर्मद शोषिणि सिन्धुसुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २॥

अयि जगदंब मदंब कदंब वनप्रिय वासिनि हासरते
शिखरि शिरोमणि तुङ्ग हिमालय शृंग निजालय मध्यगते ।
मधु मधुरे मधु कैटभ गंजिनि कैटभ भंजिनि रासरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ३॥

अयि शतखण्ड विखण्डित रुण्ड वितुण्डित शुण्ड गजाधिपते
रिपु गज गण्ड विदारण चण्ड पराक्रम शुण्ड मृगाधिपते ।
निज भुज दण्ड निपातित खण्ड विपातित मुण्ड भटाधिपते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ४॥

अयि रण दुर्मद शत्रु वधोदित दुर्धर निर्जर शक्तिभृते
चतुर विचार धुरीण महाशिव दूतकृत प्रमथाधिपते ।
दुरित दुरीह दुराशय दुर्मति दानवदूत कृतांतमते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ५॥

अयि शरणागत वैरि वधूवर वीर वराभय दायकरे
त्रिभुवन मस्तक शूल विरोधि शिरोधि कृतामल शूलकरे ।
दुमिदुमि तामर दुंदुभिनाद महो मुखरीकृत तिग्मकरे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ६॥

अयि निज हुंकृति मात्र निराकृत धूम्र विलोचन धूम्र शते
समर विशोषित शोणित बीज समुद्भव शोणित बीज लते ।
शिव शिव शुंभ निशुंभ महाहव तर्पित भूत पिशाचरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ७॥

धनुरनु संग रणक्षणसंग परिस्फुर दंग नटत्कटके
कनक पिशंग पृषत्क निषंग रसद्भट शृंग हतावटुके ।
कृत चतुरङ्ग बलक्षिति रङ्ग घटद्बहुरङ्ग रटद्बटुके
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ८॥

जय जय जप्य जयेजय शब्द परस्तुति तत्पर विश्वनुते
झण झण झिञ्जिमि झिंकृत नूपुर सिंजित मोहित भूतपते ।
नटित नटार्ध नटीनट नायक नाटित नाट्य सुगानरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ९॥

अयि सुमनः सुमनः सुमनः सुमनः सुमनोहर कांतियुते
श्रित रजनी रजनी रजनी रजनी रजनीकर वक्त्रवृते ।
सुनयन विभ्रमर भ्रमर भ्रमर भ्रमर भ्रमराधिपते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १०॥

सहित महाहव मल्लम तल्लिक मल्लित रल्लक मल्लरते
विरचित वल्लिक पल्लिक मल्लिक झिल्लिक भिल्लिक वर्ग वृते ।
सितकृत पुल्लिसमुल्ल सितारुण तल्लज पल्लव सल्ललिते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ११॥

अविरल गण्ड गलन्मद मेदुर मत्त मतङ्गज राजपते
त्रिभुवन भूषण भूत कलानिधि रूप पयोनिधि राजसुते ।
अयि सुद तीजन लालसमानस मोहन मन्मथ राजसुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १२॥

कमल दलामल कोमल कांति कलाकलितामल भाललते
सकल विलास कलानिलयक्रम केलि चलत्कल हंस कुले ।
अलिकुल सङ्कुल कुवलय मण्डल मौलिमिलद्भकुलालि कुले
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १३॥

कर मुरली रव वीजित कूजित लज्जित कोकिल मञ्जुमते
मिलित पुलिन्द मनोहर गुञ्जित रंजितशैल निकुञ्जगते ।
निजगुण भूत महाशबरीगण सद्गुण संभृत केलितले
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १४॥

कटितट पीत दुकूल विचित्र मयूखतिरस्कृत चंद्र रुचे
प्रणत सुरासुर मौलिमणिस्फुर दंशुल सन्नख चंद्र रुचे ।
जित कनकाचल मौलिपदोर्जित निर्भर कुंजर कुंभकुचे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५॥

विजित सहस्रकरैक सहस्रकरैक सहस्रकरैकनुते
कृत सुरतारक सङ्गरतारक सङ्गरतारक सूनुसुते ।
सुरथ समाधि समानसमाधि समाधिसमाधि सुजातरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १६॥

पदकमलं करुणानिलये वरिवस्यति योऽनुदिनं स शिवे
अयि कमले कमलानिलये कमलानिलयः स कथं न भवेत् ।
तव पदमेव परंपदमित्यनुशीलयतो मम किं न शिवे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १७॥

कनकलसत्कल सिन्धु जलैरनु सिञ्चिनुते गुण रङ्गभुवं
भजति स किं न शचीकुच कुंभ तटी परिरंभ सुखानुभवम् ।
तव चरणं शरणं करवाणि नतामरवाणि निवासि शिवं
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १८॥

तव विमलेन्दुकुलं वदनेन्दुमलं सकलं ननु कूलयते
किमु पुरुहूत पुरीन्दुमुखी सुमुखीभिरसौ विमुखीक्रियते ।
मम तु मतं शिवनामधने भवती कृपया किमुत क्रियते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १९॥

अयि मयि दीनदयालुतया कृपयैव त्वया भवितव्यमुमे
अयि जगतो जननी कृपयासि यथासि तथाऽनुमितासिरते ।
यदुचितमत्र भवत्युररि कुरुतादुरुतापमपाकुरुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २०॥

॥ इति श्रीमहिषासुरमर्दिनि स्तोत्रं संपूर्णम् ॥

Transliteration and translation is available here.

2 Comments

Filed under Religious