Category Archives: Hindustani Classical Music

Hari Ke Charana Kamala

Krishna BabyA very happy Janmashtami to all of you! I hope that you joyfully celebrated the occasion with your families. Are you replete after having many lovely treats as  ‘prasadam’? Our household Gopala is on a diet and gets only fruit even on his birthday!

Other than adding an extra something to my daily prayers or going to the temple, I am not in the habit of celebrating our various festivals. I guess it all started with being married outside my community; my husband has little interest in rituals. He also did not appreciate my kind of festival ‘feasts’ or sweets. In my need to ‘fit in’ at the start of our life together, I gave up most of what were my own cultural ways. But I didn’t pick up any of his cultural festivities either which is my own loss. We moved overseas within a year of being wed so familial influences were lost as well. The thing is, festivals are social occasions rather than religious ones, don’t you think? One needs a community to celebrate them well, or at least a partner of the same mind. My children have never known the pleasure of kneeling on the floor with their mother, painstakingly drawing ‘footprints’ of Gopala to lead from the front door to the Puja room. I remember doing that with my mother and the picture in my mind is of the house we lived in more than 50 years ago. So it is with that memory and my mother’s kind face smiling at me that I mark the festival today.

As for a musical offering, I have wandered away from my normal Carnatic Music posts to this beautiful piece of Hindustani music. In this song, the poet urges us to meditate upon the feet of the Lord to help us navigate this ocean of existence. ‘Those who meditate upon the Lord find reconciliation‘ says he. Are we not all in need of reconciliation? A composition in Shree by Pandit Vishnu Narayan Bhatkhande, it was made famous by the incomparable D.V.Paluskar. (Note to Carnatic Music fans:  Shree Raga is quite different in the Hindustani system). In this version from a 78 RPM recording, Paluskar demonstrates ably why he lives long in the memory of his listeners. I find him simply incredible!

हरि के चरण कमल निसदिन सुमर रे
भाव धरकर (alt : धर सुधा) भीतर भव जलधी तर रे
जोई जोई धरत ध्यान पावत समाधान
‘हररंग’ कहे ज्ञान अबहु चित धर रे

hari kE charaNa kamala nisadina sumara
bhAva dharakara  (alt: dhara sudhA) bhItara bhava jaladhi tara rE
jO’I jO’I dharata dhyAna pAvata samAdhana
hararang kahE gyAna, abahu chita dhara rE

Remember (sumara) the lotus-feet (charaNa-kamala) of (kE) Hari everyday (nisadina). Holding (dharakara)  this emotion (bhAva) within (bhItara) and cross/swim (tara) the ocean (jaladhi) of existence (bhava) . Those (jO’I jO’I) who hold (dharata) in thought/meditation (dhyAnA) find/get (pAvata) reconciliation (samAdhAna). ‘Hararang’ (I think this may be the poet’s pseudonym) says (kahe) hold this wisdom (gyAna) in your mind (chita) from now (abahu).

I was reminded of this beautiful composition when I heard it ‘live’ in a webcast earlier this year. I had made note of it then, meaning to share it with you all. Ashwini Bhide Deshpande is a musician I have admired for a long time and I hope you enjoy her performance as much as I do.

Listen from 15:00 to about 1:02:00.

The Dhrut section reminds us that without a Guru, it is difficult to find a transcendental pathway.

गुरु बिन कौन बतावे बाट
भव सागर का लम्बा घाट
गुरु बिन ज्ञान नाही दूजा
ज्ञान बिना नहीं दीपक दूजा
दीप बिना कैसे देखूँ बाट

guru bin kaun batAvE bAT
bhava sAgar kA lambA ghAT
guru bin gyAn nAhI dUjA
gyAn binA nahIn dIpak dUjA
dIpa binA kaisE dekhU.n bAT

Who except a guru (guru bin) can teach (batAvE) the transcendental way (bAT)? Of the long (lambA) wharf (ghAT) of this ocean (sAgar) of existence (bhava) ? There is no other (nahin dUjA) knowledge (gyAn) without a (bin) Guru, and no other (nahIn dUjA) lamp (dIpak) without (bin) knowledge (gyAn). Without (binA) a lamp (dIpa), how (kaisE) will I see (dEkhU.n) the transcendental way (bAT)?

6 Comments

Filed under Hindustani Classical Music, Uncategorized

Babul Mora

Oh father mine, my natal home is slipping away from me! Four bearers are decorating my palanquin. That which was mine belongs to others, it is slipping away from me!

Wajid Ali ShahA decadent voluptuary? Or a patron of arts and intellectuals? How should we remember Wajid Ali Shah (1822-1887)? He ruled as the last Nawab of Oudh (Awadh) from 1847 to 1856. Even when he ascended the throne, much of the kingdom was already under the hands of the British. At about the same period, the sun was setting on the great Mughal Empire in Delhi as well, under the hands of Bahadur Shah Zafar. Is it a coincidence that both men were patrons of art ?

Wajid Ali Shah started out, it is said, by being a good administrator, in being interested in reforms. However his passion was not for statecraft but for the arts. Statecraft in those times was no easy beast to handle, was it? It is little wonder that he quietly retreated into his own world of pleasure filled with singers, dancers, actors and courtesans. They say that Nero fiddled while Rome burnt. Awadh did not burn, but it did disintegrate while Wajid Ali immersed himself in his life of pleasure. The British called him debauched, saying that his kingdom was maladministered and lawless. They used it as an excuse to annex his kingdom  and exiled him to Kolkata. Historians today are looking with a more kindly eye at him.

But what do I know of matters of State? My interest in him is as a patron of arts. He himself was a composer and had had vocal training as well as training in Kathak. He is said to have created a number of ragas and written prose, poetry and song. Those of you who missed seeing Satyajit Ray’s Shatranj Ke Khilari (1977), do take time to see an interpretation of the last years of Wajid Ali’s rule in Oudh. It is a classic, well worth your time. After seeing the film, if interested, click here to read a critique the depiction of Wajid Ali and Ray’s defence.

It is said that when Wajid Ali left his beloved Lucknow, all his subjects lamented his exile. On March 13, 1854, the royal caravan of about 1000 people left towards Kolkata (source). Wajid Ali Shah was distrait. It was in this grief stricken state that he burst forth with Babul Mora.

Oh father mine, my natal home is slipping away from me! Four bearers are decorating my palanquin. That which was mine belongs to others, it is slipping away from me!’ he wails. It  is written as a bidai song, in the voice of a bride as she leaves her father’s home. It is possible to interpret it as the final farewell to the world as four bearers carry one to the final resting place. For lyrics and translation, see footnote.

Babul Mora is the most famous of Wajid Ali Shah’s works and remains in the public consciousness of India due to K.L.Saigal’s memorable rendering of the song in the film Street Singer (1938). It is set to Hindustani Raga Bhairavi; if you want to know more about this raga, here is an excellent resource.

Coming back to my first question : Was Wajid Ali a decadent voluptuary? Or a patron of arts and intellectuals? Somewhere in the middle I would say. I feel a sneaking sympathy for him despite his having let his kingdom get into British hands with nary a fight. You see, I come from the same mould – my furniture is covered with dust, my cupboards look like disaster zones, my ironing pile is taller than I am, but I am spending all day today with my music and my new painting! I will remember him with kindness for he did help preserve, propagate and enrich the wonderful world of Indian music .

K.L.Saigal’s rendition has to come first. Is it even possible to think of this song without thinking of him? The music was composed by Rai Chand Boral.

Too short to satisfy? Listen below to a more detailed, brilliant rendition by Pandit Bhimsen Joshi, a master of his art form. This is Bhairavi in despair, exquisite and memorable.

 


Footnote (Lyrics) :

(Saigal’s version)

बाबुल मोरा नैहर छूटो ही जाए |

चार कहार मिल मोरी डोलिया सजावें
मोरा अपना बेगाना छूटो जाए |

अँगना तो पर्बत भया और देहरी भयी बिदेश
ये घर बाबुल आपनो मैं चली पिया के देश |

Transliteration

bAbul mOrA naihar chUTO hI jAyE

chAr kahAr mil mOrI DOliyA sajAvE.n
mOrA apnA bEgAnA chUTO jAyE

a.nganA tO parbat bhayA aur dEhrI bhayI bidesh
yE ghar bAbul ApanO mai.n chalI piyA kE dEsh

Translation

Oh father mine, my natal home is slipping away from me!

Four bearers are decorating my palanquin. That which was mine belongs to others, it is slipping away from me.

The courtyard has become a mountain (=insurmountable) and the threshold, a foreign country. This house is yours now father, I am leaving for my beloved’s land.

21 Comments

Filed under Bhimsen Joshi, Bollywood 30's Music, Hindustani Classical Music, Wajid Ali Shah

Yaad Piya Ki Aaye

Oh memories of my beloved haunt me! Alas, I cannot bear this grief! I am yet young but my bed is forlorn; my youth is passing by – Alas! The cuckoo, my enemy, coos his song. Bereft of my beloved, my heart burns. Yes, I am kept awake all night without my beloved! Alas!

GriefDoes grief bring forth song? The answer is yes, it can and does! Laments and dirges are expressions of grief in many societies. These are old ways from time immemorial; the bible refers to laments, as do the Vedas and ancient Greek books like the Iliad and Odyssey. I have read some death poetry of the Japanese, almost surreal and other-worldly. I have heard haunting Irish laments. I have heard Scottish dirges played on mournful bagpipes; a sound which makes the hair at the back of my neck stand! In India too, death can lead to song. In some Tamil communities, they (used to?) sing Oppari lamenting the dead. Do you remember the Hindi film Rudaali? That too featured a story of the professional mourners of Rajasthan who cried and sang laments for the dead. So yes, indeed, grief can bring forth song.

Today I present just such a song. It is  a Thumri but in essence, it is a lament.  Written by the great Maestro Bade Ghulam Ali Khan on the death of his wife who passed in 1932, it has certainly stood the test of time!  This is in the Punjabi  Thumri style, which is faster paced and sounds generally ‘lighter’ than traditional Thumris. Translated with a bit of artistic license, he says  ‘Oh memories of my beloved haunt me! Alas, I cannot bear this grief!’. He was only 30 when his wife died. ‘I am yet young but my bed is forlorn! Alas, my youth is passing by!’. Was he crying for himself or his wife? A bit of both, I think. ‘Bereft of my wife, my heart burns’ he says. See footnote for lyrics and translation. The song is set to the Hindustani raag Bhinna Shadaj. For those interested in the intricacies of this raga, there is an excellent article here.

Let us first hear the great Maestro himself who was and will always remain an iconic presence in the world of Hindustani Classical music.

I was reminded of this song today by a live performance by Ustad Rashid Khan that I happened to watch on youtube recently. He has such an amazing voice! For me, this is the perfect classical male voice – rich and resonant, full-bodied with the undertones of a certain kharash, a certain texture. I could listen to him all day!

And lastly a very ‘light’ sounding version by another Ustad whom I have featured before, an Ustad who enchants me with his magical control over his voice. Here is Ajoy Chakrabarty with almost a playful rendition of this lament (listen to him cooing!) Note how beautifully he weaves in Basant Bahar towards the end.

 


Footnote (Lyrics) :

याद पिया की आये
यह दुःख सहा ना जाये- हाये राम

बाली उमरिया सूनी रे  (alt: री ) सजरिया
जोबन बीतो  (alt: बीता) जाये- हाये राम

बैरी कोयलिया कूक  सुनावे (alt: सुनाये  )
मुझ बिरहन का जियरा जलावे (alt: जलाये )
हाँ पी बिन रैन जगाये (alt : पी बिन रहा ना जाये) – हाये राम

Transliteration

yAd piyA kI AyE
yeh dukh sahA na jAyE – hAyE rAm

bAlI umariyA sUnI rI sajariyA
jOban bItO / bItA jAyE – hAyE rAm

bairI koyaliyA kUk sunAyE
mujh birhan kA jiyarA jalAyE
hA.n – pI bin rain jagAyE (alt: rahA nA jAyE ) – hAyE rAm

Translation

Oh memories of my beloved haunt me! Alas, I cannot bear this grief!

I am yet young but my bed is forlorn;
my youth is passing by – Alas!

The cuckoo, my enemy, coos his song.
Bereft of my beloved, my heart burns.
Yes  – I am kept awake all night without my beloved! Alas!
(Alt: I cannot bear to be without my beloved!)

19 Comments

Filed under Ajoy Chakrabarty, Bade Ghulam Ali Khan, Hindustani Classical Music, Rashid Khan

Saiyyan Bina Ghar Soona

Shafqat Ali KhanIts a small room, no bigger than my living room. A low stage is set along one side. Cushions are laid out on the carpeted floor and chairs are arrayed along the wall. There are no mikes, no amplification of any sort. What a way to hear music! From the lowest whisper of the singer to the highest note, no sooner than the music is created, it finds a place in the listener’s soul. Aaaah the pleasure of it! It took a long time for me to descend from the euphoric highs that the concert left me in.

And to think that I learnt of this concert quite coincidentally on the net! Held at the The Ali Akbar College of Music in Basel, it is about 225 kms from where I live. My husband may not have the burning passion that I have for music but he enjoys it well enough and is always happy to drive me to whichever place I demand that he take me. I have once made him drive me 300+ kms each way for a concert, all in one day, and he made nary an objection! I am grateful to him for that, for this is quite beyond my own stamina.

And this was how I came to hear Ustad Shafqat Ali Khan’s wonderful concert last Saturday. What a singer! I wonder, if you have 500 years of musicians as ancestors, does you DNA get altered? Do you transcend from being a mere mortal into a superhuman being whose vocal chords can perform acrobatics of the perfect 10 variety?  Belonging to the Sham Chaurasi gharana, his ancestors Mian Chand Khan and Mian Suraj Khan have sung in the court of Mughal emperor Akbar as contemporaries of the great Mian Tansen.  Shafqat Ali Khan’s father Salamat Ali Khan and uncle Nazakat Ali Khan were greatly respected Maestros from the recent past and his grandfather Vilayat Ali Khan was a great Dhrupad singer from before. A thought: is the whole Gharana system enhanced by Epigenetic Inheritance ?

Shafqat Ali Khan started his concert with an elaborate Raga Aiman (Yaman). This was followed by a Thumri in Mishra Pahadi. After that there was a superb Raga Malkauns and finally a Multani Kafi in Sindhi Bhairavi. When it came to the last number, my eyes were flowing, headless of the surroundings; I was in a ‘zone’ and when that happens only the music exists, all else ceases to be.

Today’s song choice is the  Thumri in Mishra PahadiSaiyyan Bina Ghar Soona’ of which I found an older recording. The lyrics are simple

सैय्याँ बिना घर सूना
सांवरिया ना आये (मोरे)
याद तिहारी जियारा जलाए मोरा
चैन जिया नाहि पावे 

My home is desolate without my beloved
my beloved has not come
My heart burns with the thought of you
there is no peace for my soul

Enjoy!

The last song of the performance was Sanwal Mor Moharan, a Kafi in Multani written by Khwaja Ghulam Farid. ‘Turn back home my beloved’ urges the singer; unfortunately that is all I understand of the lyrics. But sometimes lyrics are unimportant; all you need to hear is the emotion. I found this priceless gem of a performance by Ustad Salamat Ali Khan (father of Ustad Shafqat Ali Khan) which I would urge you to listen to. I find it incredibly beautiful!

5 Comments

Filed under Hindustani Classical Music, Khwaja Ghulam Farid, Salamat Ali Khan, Shafqat Ali Khan

Mai Ri Shyam

Vishwaroopa

माई री श्याम श्याम श्याम रटत श्यामा श्याम भई
अपनी सखिन सों पूछत हैं श्यामा कहाँ गयी
ब्रज बीथन में ढूँढत डोलत बोलत राधे राधे
रही निहार सोच कर सखी सकल मौन साधे

By chanting ‘Shyam Shyam Shyam’ Shyama (Radha) became Shyam
So our friends ask ‘Where did Shyama go?’
Searching everywhere in Braj & Beethan, they cried out ‘Radhe Radhe’
Thinking that there was a mist, they became silent.

We, who take so much pride in our individuality, what do we know of the pleasure of drowning ourselves in the Universal? The greatest of our Indian Saints have sung of this, have they not?  And yet we hold on to our separateness, our egos, our individuality. In this world of no absolutes, why do we think that ‘I’ is absolute?

I recently saw a Ted talk recommended to me by one of my readers (Thank you Ravi). The speaker is Jill Bolte Taylor, a Harvard trained neuroscientist. She talks of her experience during a stroke in her left brain. As a scientist, she observed herself and the world around even as her brain failed. When the left brain stopped functioning, she says that her consciousness shifted into the present moment and she experienced herself ‘at one with the universe’. In a heartfelt and touching speech she says ‘I looked down at my arm and I realised that I can no longer define the boundaries of my body. I can’t define where I begin and where I end’. Is this what the mystics talk about? Is this how Radha, chanting the name of Krishna, found herself to be Shyam? In my last post, I asked myself if the brain was what we called Maya, the illusion which stopped us from seeing the universality of the world. Today I refine my question to myself, is it the left-hemisphere which is the culprit?

It is not often that I pick up Hindustani Classical Music for my posts; though I love it, my understanding of it is abysmal. Yet today it can be no song but this. I am featuring a special kind of Jugalbandi today, called a Jasrangi. Typically, male and female voices have different pitches, the male voice being deeper and occupying a lower frequency range. To sing together, men and women have to sing a whole octave apart so that the notes match. This is why we find very high pitched singers in the Bollywood as this is needed in duets. However, in classical music where men and women sing in their natural pitches, duets are hard to achieve.  To overcome this problem, Pandit Jasraj has developed a style of duet in which the male and female voices sing different ragas at the same time. The ragas chosen are such that shifting the tonic of one raga to the madhyama creates the scale for the second raga. Whilst singing, the madhyama of the male singer matches the shadjam of the female singer. Choosing ragas which, after a tonic shift (Graha Bedam/Moorchana), use the same frequencies, there is no clash. And we the listeners hear a note which weaves from being one in the first raga and something else in the second raga. Is this what Radha felt, when she went from being Shyama to Shyam and then back to Shyama? In this rendition, the lyrics chosen are wonderfully appropriate as the ragas morph from Puriya Dhanashree to Shuddha Basant and back.


7 Comments

Filed under Hindustani Classical Music, Sanjeev Abhyankar, Tripti Mukherjee

Aaye Na Baalam

Ajoy ChakrabortyIt must be evident to my readers that I take a rather intellectual pleasure in songs and music. My mind buzzes with questions like : What does it mean? What mood is the composer trying to invoke? Why? Which raga is this? Why do I like this raga? Is there another song of the same raga I like or is this an anomaly ? When was this written? By whom? What was their life like? If it is devotional, what religious or philosophical idea does it convey? Does this make meaning to me? If its in a film, does it match the setting? Do the actors emote appropriately? Ah, so many questions! And so few that I know the answers to! But yet, it enhances my listening pleasure when I know at least a few answers.

But the truth is, music is most pleasurable, even to an analytical person like me, when its impact is so visceral that I stop asking questions or listening to answers. When I stand in the middle of the room, eyes unfocused, action forgotten, listening..or when my eyes fill, shedding hot tears for nameless things …or when I laugh aloud in sheer joy, waves of sheer exuberance engulfing my soul. The last is what happened to me when I heard Ajoy Chakrabarty’s version of the well-know and well-loved Thumri ‘Aaye na baalam’ a few days back. I re-listened a few times, and of course wanted to blog about it immediately!

 Thumris belong to the semi-classical genre, within the broader Hindustani Classical music. They can be interpreted as romantic or devotional. Like songs often featured in this blog, the mood is viraha, of separation from one’s beloved and the Nayika-Nayak are often Radha and Krishna. My today’s selection is written and composed by the Maestro of Maestros, Bade Ghulam Ali Khan (1902-1968) in the Raga Sindhu Bhairavi.  His rendition is so well-known that many of you must already have heard it. If not, here is a clip below.

The rendition I have chosen for your listening pleasure is by the Maestro with the oh so delicious a voice, Ajoy Chakrabarty. This is a Maestro at play!!  There are touches of Ghazal style singing, a  different flavour of the raga thrown in to to spice things up, and a happy wander through the full chromatic scale like a child who has just discovered a keyboard! It is evident that he is enjoying himself thoroughly. And when Maestros play, is it any wonder that we ordinary mortals are engulfed in joy? Listen below to 18 minutes of sheer, unmitigated pleasure.

It is very interesting academically to listen to both versions; Ajoy Chakrabarty was the disciple of Munawar Ali Khan, son of the legendary Bade Ghulam Ali Khan.

I am sure many of you readers in my generation are immediately reminded of the song with a similar refrain but entirely different lyrics from the film Swami (1977) sung by Yesudas. Here is a link for those who would like to listen to it.



Footnote (Lyrics) :

का करूँ सजनी आये न बालम
तड़पत बीती मोरी  उन  बिन रतियाँ 
आये न बालम
रोवत रोवत कल नाँही आये
तड़प तड़प मोहे राम कल नाँही आये
निस दिन मोहे बिरहा सताए
याद आवत जब उनकी बतियाँ
आये न बालम

kaa karoon sajni, AyE na bAlam
tadpat bItI mOrI un bin ratiyA(n)
AyE na bAlam
rOvat rOvat kal nA(n)hi AyE
tadpat tadpat mOhE rAm kal nA(n)hi AyE
nis din mOhE birhA satAyE
yAd Avat jab unkI batiyA(n)
AyE na bAlam

What am I to do, my friend, my beloved has not come. My whole night has passed in suffering without him, but my beloved has not come.
I keep sobbing, I keep suffering, but tomorrow comes not. Everyday when I remember him, I suffer with the pangs of separation. My beloved has not come.

Ajoy Chakrabarty’s slightly different version, with a couplet thrown in for good measure :

का करूँ सजनी आये न बालम
तडपत बीती मोरी उन बिन रतियाँ
आये न बालम
किस मुसीबत से बसे हम शबे-ग़म करते हैं
रात भर हाय सनम हाय सनम करते हैं
रोअत गावत कल नाँही आवे
निस दिन मोहे बिरहाँ सताए
याद आवत जब उनकी बतियाँ
आये न बालम

kA karoon sajnI AyE na bAlam
tadpat bItI mOrI un bin ratiyA(n)
AyE na bAlam
kis musIbat sE basE ham shabE-gam kartE hai(n)
rAt bhar hAy sanam hAy sanam kartE hai(n)
rOvat gAvat kal nA(n)hI AvE
nis din Avat jab unkI batiyAn
Aye na bAlam



Footnote (Raga ):

The scale of the Hindustani Raga Sindhu (or Sindhi) Bhairavi (or Misra Bhairavi, not sure if this right) are as follows :

Arohan : S rR gG mM P dD nN S’
Avarohan : S’ nN dD P mM gG rR S

Scale Hindustani

Yes, you noticed right, all notes of the sargam are present! This raga belongs to the Bhairavi That. I have read that if any Shuddha note is used in Bhairavi in which all notes are Komal (all lowercase notes except m), it becomes Sindhu (Sindhi) Bhairavi. It is a morning raga and it can display a whole range of emotions.

Note : Please note that C is used as Sa for the sake of simplicity as the scale is relative in Indian Classical Music. Also note that the scales paint only a superficial picture of the raga as the ornamentations are a very important part of a raga.

17 Comments

Filed under Ajoy Chakrabarty, Bade Ghulam Ali Khan, Hindustani Classical Music

Jago Bansi Vare

Hari Rang RaatiAll Hindus are no doubt familiar with the tradition of waking God in the morning with prayers and music.  Much as we believe that God is omnipotent, omniscient and omnipresent, we still enjoy the play of wishing Him a good night, and waking him with a ‘Good Morning’ each day.  Surely, M.S.Subbulakshmi’s Suprabhatam is one of the most recognized prayer songs in India? This is addressed to Vishnu, but there are waking rituals for other Gods and Godesses, be it a Sanskrit Shloka or a simple prayer song.

Today I have selected a Bhajan written by Meera Bai (1498-1547), arguably the most well-known Saint in India.  The version I like best is rendered by  Shobha Gurtu, in her CD Hari Rang Raati, an album  of devotionals that I have had and listened to with great pleasure for the last 20 years. 

I do so love songs which paint a picture! Jago Bansi Vare is a particularly evocative piece of poetry.  Even those not familiar with village life in those times can well imagine how the village slowly wakes up in the morning. ‘Wake up’, Meera urges Krishna ‘the night has passed, and dawn has arrived. The shutters are opening in every home. You can hear the bangles of the cowherdesses as they churn the yoghurt. Do wake up, both Gods and men are their doors. The young cowherds are joyfully cheering as they gather with bread and butter in their hands. Do wake up!’.

It seems to me that it is Krishna’s mum who is singing this song for did I not wake my son just like this each morning, hurrying him to catch the school bus? The world has changed, yet the world remains the same. The jingle of cowherdesses churning butter have been replaced with the ping of the microwave and the whirr of the juicers, instead of shutters we draw open the curtains, the muted sound of cars starting have replaced the sounds of men readying for work, and the boys still shout cheerfully, waiting for the school buses, with school bags and lunch boxes, instead of cowherds collecting their cattle, holding their bread and butter for lunch. Meera’s song to wake Krishna is the song of mothers everywhere. For those wondering why this is a prayer song – there is not a single prayer-like request – I think it is symbolic; Meera is urging Krishna to wake to her plight.

For lyrics and translation, see footnote. Now listen to Shobha Gurtu who emotes so beautifully with her voice alone.


 



Footnote (Lyrics) :
Note : I use ITRANS transliteration scheme.

जागो बंसी वारे ललना, जागो मोरे प्यारे ।
jAgO bansI vArE lalanA, jAgO mOrE pyArE
Awake, oh little one with the flute, awake my dear,
रजनी बीती भोर भयो है, घर घर खुले किवाड़े ।
rajanI bItI bhOr bhayO hai, ghar ghar khulE kivAdE
The night has passed, dawn is breaking and shutters are opening in every home
गोपी दही मथत सुनियत है, कंगना के झनकारे ॥
gOpI dahI mathat suniyat hai, kanganA kE jhankArE
We can hear the gopis churning yoghurt as their bangles jingle
उठो लाल जी भोर भयो है, सुर नर ठाढ़े द्वारे ।
uThO lAl jI bhor bhayO hai sur nar ThaDe dvArE
Do wake my dear, it is dawn, Gods and men are at their the doors
ग्वाल बाल सब करत कोलाहल , जय जय शब्द उचारे ॥
gvAl bAl sab karat kOlAhal, jay jay shabd ucharE
The young cowherds are joyously cheering
माखन रोटी हाथ में लीन्ही , गउवन के रखवारे ।
mAkhan rOtI hAth mE(n) lInhI, gauvan kE rakhvAre
With bread and butter in their hands, these protectors of cows
मीरा के प्रभु गिरिधरनागर, शरण आयां कूं तारे॥
mIrA kE prabhu giridharnAgar, sharaN AyA.n kU.n tArE
Oh Meera’s Lord who held the mountain up, I fall upon your grace (note: unsure of last phrase)

17 Comments

Filed under Bhajan, Hindustani Classical Music, Meera, Shobha Gurtu