The tradition of worshipping Krishna as a Bala Krishna or Bala Gopala (child Krishna) is an old one. There is evidence as early as 4th BC of this. The stories of his Leelas or miraculous play are widely known throughout India. In contrast to Rama, the previous avatar of Vishnu, who always followed rules and regulations, Krishna’s Leelas describe someone who broke many rules. While Rama’s life is about obligation, Krishna’s life is about play and delight.
I believe that the stories of Krishna’s play have deep symbolic meaning. For example, his love for butter symbolises God’s love for a pure and unsullied heart. His leela of duplicating himself for all the gopikas symbolises the multiplicity of God who is with every soul though he is One. Even keeping aside the symbolism, the endearing nature of the leelas allow us to bring forth the purest form of love that we human beings know – the love of a parent towards his/her small child – and allow us to transform that love into a love for the divine.
Today’s composition is by Annamacharya, set to Raga Yamuna Kalyani by Kayanallur Venkataraman. The poet says ‘I meditate on the cowherd child’ and describes the beguiling form of the child who is ‘Glorious in a girdle inlaid with precious stones and small bells tied to his waist which rings with a multitude of sounds’. On listening to the song, my mind if filled with the image of my children as babies and these become indistinguishable from the image of baby Krishna as I am overwhelmed by the love for both Krishna and my children. To know more about this raga, click here.
One cannot think of this song without thinking of M.S.Subbulakshmi who had made this her own. However today I present a beautiful performance by Ranjani & Gayatri, the sisters with voices which synchronise so perfectly.
Alternate link : Click here.
For an instrumental version, listen below to Kanyakumari whose skills on the violin are truly impressive.
Alternate link : Click here.
Footnote (Lyrics) :
पल्लवि
भावयामि गोपाल बालम् मनः सेवितं
तत्पदं चिन्तयेयं सदा
चरणं
कटि घटित मेखला खचित मणि घण्टिका
पटल निनदेन विभ्राजमानं
कुटिल पद घटित सङ्कुल शिञ्जिते नतं
चटुल नटना समुज्ज्वल विलासं
निरत कर कलित नवनीतं ब्रह्मादि
सुर निकर भावना शोंभित पदं
तिरुवेङ्कटाचल स्थितं अनुपमं हरिं
परम पुरुषं गोपाल बालम्
English Transliteration
pallavi
bhAvayAmi gopAlabAlaM manaH sevitam
tatpadaM cintayeyaM sadA
caraNam
kaTi ghaTita mekhalA khacita maNi ghaNTikA
paTala ninadena vibhrAjamAnam
kuTila pada ghaTita saMkula shinjite natam
caTula naTanA samujjvala vilAsam || 1 ||
nirata kara kalita navanItaM brahmAdi
sura nikara bhAvanA shobhita padam
tiruveNkaTAcala sthitaM anupamaM harim
parama puru.saM gopAlabAlam || 2 ||
Translation
I meditate upon (bhAvayAmi) the cowherd (gopAla) boy (bAlam) on whose feet ((tatpadam) my mind (manah) dwells (chintaYeyam)
always (sadA)
Glorious (vibhrAjamAnam) in a girdle (mekhala) inlaid (khachita) with precious stones (maNi) and small bells (ghaNtikA) tied to his waist (kati) which rings with a multitude (patala) of sounds ((ninadEna)
With radiant (samujjwala) and lovable ((chaTula) appearance (vilAsam) while dancing (naTana), inclined (natam) with (sangkula) his curved (kuTita) pada (feet) tinkling (shinjita).
Hand (kara) engaged in (nirata) kalita (providing) butter (navanIta), feet (padam) made beautiful (shobhita) by the feelings (bhAvanA) of multitude (nikara) of gods (sura) like Brahma etc (brahmAdi)
Living (sthitam) in the hill (achala) of tiru (sacred in Tamil) vengkata, incomparable (anupam) Hari, supreme being (parama purusham), the cowherd boy (gopala bAlam)