Category Archives: M.S.Subbulakshmi

Maitrim Bhajata

Happy New Year 2016 replace 2015 concept on the sea beach

Happy New Year

So one more year has come to an end. That one micro-second when one year finishes and another year starts seems momentous, doesn’t it? Yet it is no different from the millions of micro-seconds that we have lived so far. We greet this new micro-second with cheers and wishes, hopes and dreams..and if one is particularly foolish like myself, resolutions that won’t last a week! I wonder, why do we cheer the unknown to come instead of grieving the end of one more period of one’s life? One starts life with endless possibilities but as moments pass the possibilities become fewer and fewer until at the last moment of our life there is only one possibility left. So while the world lights the skies with fireworks and parties its way into the New Year, I am sombre, looking back at what might have been and what is not.

2015 was such a hard year for so many people. I grieve for the all the people killed and maimed by terrorism and fundamentalism whether in Paris, Nigeria, Iraq, Turkey, Egypt, Syria, Afghanistan, Philippines, Yemen, Kenya or the innumerable other places which have seen such incidents. At the start of 2015 they too would have cheered and hoped and made resolutions which they did not keep. What happened to all those wishes when the terrorists blew them up? Did they disappear from the earth or are those wishes hanging heavily like overladen clouds? I grieve for all those affected by natural disasters, be it in the floods in Chennai, Malawi or Mozambique, the drought in Ethiopia, the heat wave in Andhra Pradesh and Telangana, earthquakes in Nepal and Chile, wildfires in Canada, California and Australia, landslides in Burma, avalanches in Afghanistan or innumerable other such incidents. Did they not receive good wishes at the start of 2015? If they survived the disasters, will they ever heal from what 2015 did to them? I grieve for the earth itself which we continue to treat with careless abandon, filling landfills with toxic or non-biodegradable waste, filling the air with carbon and other emissions, filling rivers and water sources with even more waste. As polar bears struggle in melting ice caps, fish struggle with low oxygen levels in the water and animals struggle with disastrous changes in their habitat, shall we still cheer the start of 2016 or grieve over all that we could have done but didn’t in 2015? We humans selfishly follow agendas for individual interest at the cost of collective well-being, whether by killing rhinos for their horns, enslaving women for their bodies, using poverty as a weapon against the poor and in so many other ways that I despair of it all. All one can feel is shame that one is part of the same human race which does so much harm to itself and its environment.

Yet here is 2016, whether we want it or not. At the start of the year hope springs eternal, does it not! So I shall set aside all the grief of that which has passed and hope for joy and contentment in the future, not just for myself but for all of us who call earth our home. And I invoke the prayer song written by the Kanchi Paramacharya, Jagatguru Chandrasekharendra Saraswati and tuned by Shri Vasant Desai. On Oct 23 1966 M.S.Subbulakshmi sang it in the United Nations. This immortal song is as meaningful in today’s times as it was then. Please do read the translation in the footnote below, there is good advice for us all. May 2016 bring us all wisdom to follow the path recommended by the Paramacharya.

(from 6:14)

A much older M.S. sings the same song in the video below :


Footnote : Lyrics

Language : Sanskrit

in Raga Yamuna Kalyani

मैत्रीम् भजत अखिल हृज्जेत्रीम् (= हृत् जेत्रीम् )
आत्मवदेव 
परानपि पश्यत (= आत्मवत् एव परान् अपि पश्यत)
युद्धम् त्यजत 
स्पर्धां त्यजत
त्यजत 
परेषु परेष्वक्रममाक्रमणम् (=परेषु अक्रम आक्रमणम्) ||

in Raga Kapi

जननी पृथिवी काम दुघास्ते (=दुघा आस्ते)
जनको 
देवः सकल दयालुः
दाम्यत 
दत्त दयध्वं जनताः
श्रेयो 
भूयात् सकल जनानाम् ||

Transliteration :

maitrIm bhajata akhila hRjjEtrIm
AtmavadEva parAnapi pashyata
yuddham tyajata spardhAm tyajata
tyajata parEshu akramamAkramaNam
jananI pRthivI kAmadughAstE
janakO dEvah sakala dayAluh
dAmyata datta dayadhvam janatAh
shrEyO bhUyAt sakala janAnAm

Translation :

Win over (jEtrIm) all hearts (hRt) by practising (bhajata) friendship (maitrIm).
Think (pashyata, literally look) at others (parAn) exactly (Eva) like you think of yourself (Atmavat).
Forsake (tyajata) war (yuddham), forsake (tyajata) competitiveness (spardhAm),
forsake (tyajata) sudden (akrama) attacks (Akramanam) on others (parEshu).
Mother (jananI) Earth (pRthivI) exists (AstE) like a wish (kAma) fulfilling cow (dughA) (reference to kAmadhEnu).
God (dEvah), our father (janaka), is completely (sakala) compassionate (dayAluh)
Be self-restrained (dAmyata), be charitable (datta), be merciful (dayadhvam). (*from Brihadaranyaka Upanishad, see below).
May (bhUyAt) all (sakala) people (janAnAm) be prosperous/blissful/fortunate (shrEya)

Brihadaranyaka Upanishad, verses 5.2.1-5.2.3

त्रयाः प्राजापत्याः प्रजापतौ पितरि ब्रह्मचर्यमूषुःदेवा मनुष्या असुराः; उषित्वा ब्रह्मचर्यं देवा ऊचुः, वीतु नो भवानिति; तेभ्यो हैतदक्शरमुवाच द इति; व्यज्ञासिष्टा3 इति; व्यज्ञासिष्मेति होचुः, दाम्यतेति 
आत्थेति; ओमिति होवाच, व्यज्ञासिष्टेति 

Three classes of Prajāpati’s sons lived a life of continence with their father, Prajāpati (Virāj)—the gods, men and Asuras. The gods, on the completion of their term, said, ‘Please instruct us.’ He told them the syllable ‘Da’ (and asked), ‘Have you understood?’ (They) said, ‘We have. You tell us: Control yourselves.’ (He) said, ‘Yes, you have understood.’

अथ  हैनं मनुष्या ऊचुः, ब्रवीतु नो भवानिति; तेभ्यो हैतदेवाक्शरमुवाच द इति; व्यज्ञासिष्टा3 इति; व्यज्ञासिष्मेति होचुः, दत्तेति न आत्थेति; ओमिति होवाच, व्यज्ञासिष्टेति 

Then the men said to him, ‘Please instruct us.’ He told them the same syllable ‘Da’ (and asked), ‘Have you understood?’ (They) said, ‘We have. You tell us: Give.’ (He) said, ‘Yes, you have understood.’

अथ हैनमसुरा ऊचुः, ब्रवीतु नो भवानिति; तेभ्यो हैतदेवाक्शरमुवाच द इति; व्यज्ञासिष्टा3 इतिव्यज्ञासिष्मेति होचुः, दयध्वमिति न आत्थेति; ओमिति होवाच, व्यज्ञासिष्टेति; तदेतदेवैषा दैवी वागनुवदति स्तनयित्नुर् द द द इतिदाम्यत दत्त दयध्वमिति; तदेतत्त्रयं शिक्शेत्— मं
दानं दयामिति   

Then the Asuras said to him, ‘Please instruct us.’ He told them the same syllable ‘Da’ (and asked), ‘Have you understood?’ (They) said, ‘We have. You tell us: ‘Have compassion.’ (He) said, ‘Yes, you have understood.’ That very thing is repeated by the heavenly voice, the cloud, as ‘Da,’ ‘Da,’ ‘Da’: ‘Control yourselves,’ ‘Give,’ and ‘Have compassion.’ Therefore one should leam these three—self-control, charity and compassion.

Explanation :

The present section is introduced to prescribe the three disciplines of self-control etc. Three classes of Prajāpati’s sons lived a life of continence, i.e. lived as students, since continence is the most important part of a student’s life, with their father, Prajāpati. Who were they? The gods, men and Asuras, in particular. Of them, the gods, on the completion of their term—what did they do?—said to their father, Prajāpati, ‘Please instruct us.’ When they thus sought his instruction, he told them only the syllable‘Da’; and saying it the father asked them,’ you understood the meaning of the syllable I told you by way of instruction, or not?’ The gods said, ‘We have.’ ‘If so, tell me what I said.’ The gods said, ‘You tell us: Control yourselves, for you are naturally unruly.’ The other said, ‘Yes, you have understoodrightly.’

The common portions are to be explained as before. ‘You tell us: Give—distribute your wealth to the best of your might, for you are naturally avaricious. What else would you say for our benefit?’—so said the men.

Similarly the Asuras took it as, ‘Have compassion, be kind to all, for you are cruel, given to injuring others, and so on.’ That very instruction of Prajāpati continues to this day. Prajāpati, who formerly taught the gods and others, teaches us even to-day through the heavenly voice of the cloud. How? Here is the heavenly voice heard. Which is it? The cloudAs ‘Da,’ ‘Da,’ ‘Da’: ‘Control yourselves,’ ‘Give,’and ‘Have compassion.’ The syllable ‘Da’ is repeated thrice to represent in imitation the above three terms, not that a cloud produces three notes only, for we know of no such limitation as to number. Because to this day Prajāpati gives the same instructions, ‘Control yourselves,’ ‘Give’ and ‘Have Compassion,’ therefore one should learn these three of Prajāpati. What are they? Self-control, charity and compassion. Men should think, ‘We must carry out the instructions of Prajāpati.’ The Smṛti too says, ‘Lust, anger and greed—these are the three gateways to hell, destructive to the self; therefore one should renounce these three’ (G. XVI. 21). The preceding portion is but a part of this injunction, ‘One should learn,’ etc. Still those who can guess the motives of others hold different views on why Prajāpati spoke the same syllable ‘Da’ thrice to the gods etc., who wanted separate instructions, and how they too discriminatingly understood his intention from the same syllable ‘Da.’

Reference : http://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-brihadaranyaka-upanishad/d/doc122189.html

10 Comments

Filed under Carnatic Music, Chandrasekharendra Saraswati, Compositions in Sanskrit, M.S.Subbulakshmi

Challare Ramachandruni

RamaHappy Ramanavami to all my readers. Today is a day of worship. There are those who worship with prayers and offerings but in this blog, I offer worship just with music.  With my song choice of today, with the words of Tyagaraja and the voice of M.S.Subbulakshmi, I shower Lord Rama with champaka, lotus, jasmine and parijata flowers.

The thing is, I have been terribly distressed this week and not in the right state of mind for worship. I had been pouring out my confusion and distress into a post which I had intented to post today, in spite of it being Ramanavami. ‘How can I think of worship when my heart is so heavy?’ I had thought. ‘This blog reflects the music of my heart, and if it has a note of dissonance today, so be it’.

When I woke this morning and ambled bleary eyed to my prayer alcove to say ‘Good Morning’, that was still my intention. But as I stood there, a sort of acceptance washed over me. And so I have kept aside my other post and here I am in a state of worship after all.

Let us shower flowers on Sri Ramachandra with a joyous mind says Tyagaraja.  My mind is not joyous today, I have to work at it. Setting aside ignorance and observing self restraint, let us shower lotus flowers on Him. Is grief for worldly matters also just ignorance? Is giving into distress a lack of self restraint? Perhaps this song is addressed to me after all.. Let us whole heartedly worship Sri Ramachandra so that there are not countless births and deaths. Today, with my heavy heart, I see the beasts hidden in the hearts of men..and if prayers can get me away from this cycle, I will pray with all my heart.

I present you M.S.Subbulakshmi who wrings every possible emotion out of Ahiri.


Footnote (Lyrics)

Language : Telugu

Note: MS sings only a subset of the charanams which I have marked in blue. As I do not speak Telugu, the translation relies on various web resources (tyagaraja vaibhavam, sahityam, karnatik).

Transliteration in Devanagari

पल्लवि
चल्लरे रामचन्द्रुनिपैनि पूल

चरणं 1
सॊम्पैन मनसुतो इम्पैन बंगारु
गम्पलतो मञ्चि चम्पकमुलनु

चरणं 2

पामरमुलु मानि नेममुतोनु
रमा मनो-हरुनि पैनि तामर पूल

चरणं 3

ई जगतिनि देव पूजार्हमौ पूल
राजिलो मेलैन जाजि सुममुल

चरणं 4
अमित पराक्रम द्युमणि कुलार्णव
विमल चन्द्रुनिपै हृत्कुमुद सुममुल

चरणं 5

धात विनुतुडैन सीता पति पैनि
चेतुलतो पारिजात सुममुल

चरणं 6
ऎन्न रानि जनन मरणमुलु लेकुण्ड
मनसार त्यागराज नुतुनि पैनि पूल

Transliteration in English

pallavi
challarE rAmachandrunipaini pUla

charaNam 1
sompaina manasutO impaina bangAru
gampalatO manchi champakamulanu

charaNam 2
pAmaramulu mAni nEmamutOnu
ramA manOharuni paini tAmara pUla

charaNam 3
I jagatini dEva pUjArhamau pUla
rAjilO mElaina jAji sumamula

charaNam 4
amita parAkrama dyumaNi kulArNava
vimala chandrunipai hRt kumuda sumamula

charaNam 5
dhAta vinutuDaina sItA pati paini
cEtulatO pArijAta sumamula

charaNam 6
enna rAni janana maraNamulu lEkuNDa
manasAra tyAgarAja nutuni paini pUla

Translation

Let us shower (challarE) flowers (pUla) on (paini) Lord Ramachandra (ramachandruni).

With a joyous (sompaina) mind (manasutOnu), let us shower (implied) nice (manchi) champaka flowers (champakamulanu) from beautiful (impaina) golden (bangaru) baskets (gampalatO) .

Abandoning (mAni) ignorance (pAmaramulu) and observing self-restraint (nEmamutO), let us shower (implied) lotus (tAmara) flowers (pUla) on (paini) He who is beloved (manO haruni) to Lakshmi (ramA).

Let us shower (implied) jasmine (jAji) flowers (sumamula), the best (mElaina)  amongst all the flowers (rAjilO pUla) fit for (arhamau) worship (pUjArhamau) of the Gods (dEva) in this world (jagatini).

Let us shower (implied) the lotus  (kamala) flowers (sumamula) of our hearts (hRt) on the spotless (vimala) moon (chandra) of the ocean (arNava) of the Solar (mani=jewel, dyu=sky) dynasty (kula) with infinitely (amita) mighty(parAkrama).

Let us shower (implied) pArijata flowers (sumamula) with our hands (chEtulatO) on (paini) the consort (pati) of Sita, praised (vinutuDaina) by Brahma (dhAta).

Let us wholeheartedly (manasAra) shower (implied) flowers (pUla)  on He is who is worshipped (nutuni) by this Tyagaraja so that there are no more (lEka uNDa) countless (enna rAni) births (janana) and deaths (maraNamulu).

2 Comments

Filed under Carnatic Music, Compositions in Telugu, M.S.Subbulakshmi, Tyagaraja

Bhaja Govindam

Adi ShankaracharyaIt was more than a month ago. I had a call from an old friend in Dubai. ‘Suja, Ravi here. It’s bad news. Gautam is no more’. My mind went blank for a few minutes, I could not quite come to grips with the explanations that followed.

Through the next few days I learnt of more details. I struggled with my emotions, seemingly having lost control of my tear ducts which welled up during the most mundane activities in my life. My husband and I met Gautam in 1985 when we were all very young. There were times when we saw a lot of each other, there were times when we hardly met. Yet he was there. And now he was no more. He was only 53. Father to two beloved  sons, husband to a now desolate wife, he died alone in a hotel room while on a business trip in Singapore. I have taken it harder than I would have thought; after all, we did not live in each other’s pockets. Yet with him gone, I feel as if I have lost a part of the history of my life for he was very much part of it.

Two weeks back I flew into Australia. For those who are newcomers to my blog, my husband and I live in Switzerland, my two grown children live and work in Australia. Trying to live in perpetual summer, I almost always visit Australia in Dec-Jan. Meeting mutual friends of Gautam here was a heart-rending experience as we relived shared moments of our lives.

I tried to write this post a couple of weeks back but grief overcame me and I could not write sensibly at all. But even then a couple of verses from Bhaja Govindam kept running as a refrain in my head –  पुनरपि जननं पुनरपि मरणं पुनरपि जननी जठरे शयनम् – Once again birth, once again death, once again lying down in the womb of a mother. How fragile life is, how uncertain. One day a man goes to work and the next day he is no more. It seems so unbelievable! Adi Shankaracharya (788-820?) advises us to worship Govinda, pointing out to us fools ‘मूढमते’,  the illusory nature of life on earth. I have heard this sung hundreds of times, I have myself recited it many times, but today I have finally come to grips with Shankaracharya’s verses.

Listen below to M.S.Subbulakshmi sing the version she made famous. She sings only 10 out of the 31 verses. See footnote for my translation of the verses which are sung. If you are interested, the words of the complete version can be found easily online.

 


Footnote (Lyrics) :

Language : Sanskrit

Note: I am giving below only the verses sung in M.S.Subbulakshmi’s rendition, with the actual verse number in the full version for reference.

Raga : Yamuna Kalyani

भज गोविन्दं भज गोविन्दं गोविन्दं भज मूढमते ।
संप्राप्ते सन्निहिते काले नहि नहि रक्षति डुकृञ् करणे ॥ १ ॥

bhaja gOvindam, bhaja gOvindam, gOvindam bhaja mUDHamatE samprAptE sannihitE kAlE nahi nahi rakshati DukR.nkaraNE   ॥ 1 ॥

Worship (bhaja) Govinda, worship Govinda, worship Govinda, Oh fool (mUDHamatE)! On reaching (sampraptE) close to (sannihitE) the appointed time of death (kAlE, time, implies time of death), grammatical formulae (DukR.nkaranE) will not save you (nahi nahi rakshati).

Raga : Brindavana Saranga

मूढ जहीहि धनागमतृष्णां कुरु सद् बुद्धिम् मनसि  वितृष्णाम् ।
यल्लभसे निज कर्मोपात्तं वित्तं तेन विनोदय चित्तम् ॥ २ ॥

mUDHa jahIhi dhanAgamatRshNAm kuru sadbuddhim manasi vitRshNAm
yallabhasE nija karmOpAttam vittam tEna vinOdaya chittam ॥ 2॥

O Fool (mUDHa)! Abandon (jahI, verb jahita) the desire (tRshNA) for the acquisition (Agama) of wealth (dhana) now (iha)! In a mind without desire (manasi vitRshNAm), comprehend (kuru buddhim) the Truth (sat). That (yat) that you obtain (labhasE) as your own (nija) work’s (karma) gain (upAttam), delight (vinodaya) your mind (chittam) with that (tEna) wealth (vittam).

Raga: Pantuvarali

यावद्वित्तोपार्जन सक्तः तावन्निज परिवारो रक्तः ।
पश्चाज्जीवति जर्जर देहे वार्तां कोऽपि न पृच्छति गेहे ॥  ॥

yAvadvittOpArjana saktah tAvannija parivArO raktah
paschAjjIvati jarjara dEhE vArtAm kO’pi na pRchCHati gEhE ॥ 4॥

As long as (yAvat) one is engaged in (saktah) earning (upArjana) wealth (vitta), till that time (tAvat) one’s own (nija) family (parivAra) remains attached (raktah) (implied: to you). Later (pashchAt) while one lives on (jIvati) in a decrepit/aged (jarjara) body (dEha), no one (kah api) in the house (gEha) inquires (pRchCHa) of one’s news (vArtA).

Raga : Bageshri

मा कुरु धन जन यौवन गर्वं हरति निमेषात्कालः सर्वम् ।
मायामयमिदमखिलं हित्वा ब्रह्मपदं त्वं प्रविश विदित्वा ॥ 11 ॥

mA kutu dhana jana yauvana garvam harati nimEshAtkAlah sarvam
mAyAmaymidamakhilam hitvA brahmapadam tvam pravisha viditvA ॥ ११ ॥

Do not be (ma kuru = do not do) proud (garva) of wealth (dhana), tribe (jana) or youth (yauvana). Time (kAla) can take away (harati) everything (sarva) in a moment (nimEsha)! Abandoning (hitvA) this (idam)  illusory (mAyamayam) universe (akhilam), with realisation (viditvA), you (tvam) should (implied) resort to (pravisham) the place of Brahma (brahmapadam).

Raga : Behag

सुर मंदिर तरु मूल निवासः शय्या भूतलमजिनं वासः ।
सर्व परिग्रह भोग त्यागः कस्य सुखं न करोति विरागः ॥ १८  ॥

sura mandira taru mUla nivAsah shayyA bhUtala majinam vAsah
sarva parigraha bhOga tyAgah kasya sukham na karOti virAgah ॥ 18॥

Dwell (nivAsa) in the temple (mandira) of Gods (sura), in the roots (mUla) of trees (taru). Live (Vasah) with a deer skin (ajinam) on the earth (bhUtala) as bed (shayyA).  Renounce (tyAga) the claim on (parigraha) all (sarva) possessions/enjoyment (bhOga). Who (kasya) will not be (na karOti) happy (sukha) with such indifference to worldly things (virAga)?

Raga : Nadanamakriya

भगवद् गीता किञ्चिदधीता गङ्गा जल लव कणिका पीता ।
सकृदपि येन मुरारि समर्चा क्रियते तस्य यमेन न चर्चा ॥ २० ॥

bhagavad gItA kinchidaDHItA gangA jala lava kaNikA pItA
sakRdapi yEna murAri samarchA kriyatE tasya yamEna na charchA ॥ 20 ॥

Yama (Lord of Death) does not argue (kriyatE na charchA) with one who has read (adhITa) a little bit (kinchit) of the Bhagavat Gita, sipped (pIta) even a drop (kaNikA) of a bit of (lava) of water (jala) of the Ganges (gangA), by whom (yEna) Lord Krishna (murAri) has been worshipped (samarcha) even (api) once (sakRt).

Raga : Kapi

पुनरपि जननं पुनरपि मरणं पुनरपि जननी जठरे शयनम् ।
इह संसारे बहुदुस्तारे कृपयाऽपारे पाहि मुरारे ॥ २१ ॥

punarapi jananam punarapi maraNam punarapi jananI jaTHarE shayanam
iha sa.msArE bahudustArE kRpayA’pArE pAhi murArE ॥ 21 ॥

Once again (punarapi) birth (jananam), once again (punarapi) death (maraNam), once again (punarapi) lying down (shayanam) in the womb (jaTHara) of a mother (jananI)….in this (iha) world (sa.msArE) which is so much (bahu) difficult to endure (dustAra), with boundless (apAra) compassion (kRpA), protect me (pAhi) O Krishna (murArE) !

Raga : Mohanam

गेयं गीता नाम सहस्रं ध्येयं श्रीपति रूपमजस्रम् ।
नेयं सज्जन सङ्गे चित्तं देयं दीनजनाय च वित्तम् ॥ २७ ॥

gEyam gItA nAma sahasram dhyEyam shrIpati rUpamajasram
nEyam sajjan sa.ngE chittam dEyam dInajanAya cha vittam ॥27॥

That which ought to be sung (gEyam) is the Gita and the thousand (sahasram) names of the Lord (nAma). That which ought to be meditated on (dhyEyam) endlessly (ajasram) is the form (rUpam) of Vishnu, the consort of Lakshmi (shrIpati). That to which the mind (chittam) ought to be led to (nEyam) is the company (sa.ngam) of virtuous people (sajjana). That which ought to be given (dEyam) is the wealth (vittam) to the wretched (dIna) people (jana).

Raga : Senjurutti

अर्थमनर्थं भावय नित्यं नास्ति ततः सुखलेशः सत्यम् ।
पुत्रादपि धन भाजां भीतिः सर्वत्रैषा विहिता रीतिः ॥ २९ ॥

arTHamanarTHam bhAvaya nityam nAsti tatah sukhalEshah satyam
putrAdapi dhana bhAjAm bhItih sarvatraishA vihitA rItih ॥ 29॥

There is no (na asti) true (satyam) divine (Esha) joy (sukha) resulting from (tatah) wealth (artha) on which one thinks of (bhAvaya) all the time (nityam) uselessly (anartha).  One fears (bhIti) sharing (bhAja) wealth (dhana) even (api) with one’s son (putrAt)! This (EshA) practice (rIti) is followed (vihita) everywhere (sarvatra).

Raga : Sindhu Bhairavi

गुरुचरणाम्बुज निर्भर भक्तः संसारादचिराद्भव मुक्तः ।
सेन्द्रियमानस नियमादेवं द्रक्ष्यसि निज हृदयस्थं देवम् ॥ ३१ ॥

gurucharaNambuja nirbhara bhaktah sa.msArAdachirAdbhava muktah
sEndriyamAnasa niyamAdEvam drashyasi nija hRdayastham dEvam
॥ 31 ॥

The devotee (bhakta) who relies on (nirbhara) on the lotus-feet (charaNa ambuja) of the Guru is soon (achirat) liberated (mukta) from being (bhava) in this cycle of worldly existence (sa.msAra). Indeed (Eva), with restraint/control (niyamat) of his senses (indriya) with (sa) his mind (mAnasa), he sees (drashyasi) the God (dEva) who is in his own (nija) heart (hRdayasTHa).

10 Comments

Filed under Adi Shankaracharya, Carnatic Music, Compositions in Sanskrit, M.S.Subbulakshmi, Religious

Rave Himagiri

Kanchi KamakshiYou are what you are eat’ , so say the wise ones. The tradition of watching what you eat is an old one in India. According to Ayurveda, our bodies have vata, kapha or pitta doshas, or a combination thereof. For good health, we should eat that which stablizes the imbalance between the three doshas in our body. This has been a proven health system, surviving for centuries in India.

What about the makeup of our minds? Our minds are a combination of sattvik, rajasik and tamasik gunas, says Ayurveda. The gunas associated with what we eat affect our mind. For good mental health and well being, we need to ingest lots of sattvik food, less of rajasik food and avoid tamasik food.

But I ask, why consider only the food we eat? True, the body ingests only food. But does not the mind ingest so much more? What we see, what we read, what we hear – they all form food for the mind, do they not? Should we not watch out what we ingest mentally as well as physically?

It amazes me that the young ones, even those who are careful about their health, listen frequently to loud, throbbing music with lyrics which are often very passionate. The films they watch are much of the same, with added violence. Will these types of ‘ingestion’ not lead to future generations of people who are strongly rajasik or tamasik? Where are they getting their daily does of sattvik food for the mind?

I assure you that I am not deaf to the talent and music which exist outside the Carnatic world. I am known to hum along with Bollywood songs, not just the classically based ones, but even foot-tapping ones such as Piya tu ab to aajaa  from olden times to even Kajra Re, Munni Badnam Hui and Sheela Ki Jawani! There, I have shocked you, I know!  I admire the talent of the singers and the music directors who have created songs which find such mass appeal. I am not deaf even to Beyoncé gyrating to Put a ring on it  or Shakira declaring that Hips don’t lie (wow!); they are both such incredible singers and dancers! So yes, there is interesting music everywhere but is it sattvik music? Far from it!

Carnatic Music is on the whole sattvik, but some compositions epitomize that. So today, my music has been selected to balance all the rajasik and tamasik qualities that our minds ingest from the world around us. I had the pleasure of listening to a performance by the Iyer Brothers on the Veena in Melbourne last October. They played Rave Himagiri, a swarajati in Raga Todi composed by Shyama Shastri. It is a prayer for blessings addressed to the Goddess Kamakshi. A truly wonderful composition, it is stately in pace, deep in tone, quiet in its quest.  I never appreciated the full beauty of it until I listened to this performance by the Iyer Brothers. In the reverberating tones of the strings, the composition becomes the resonance of the universe, a pranava mantra in many syllables. A wonderful sattvik feast for your mind. I hope you love it as much as I do!

For a vocal version, I feature a unique combination of voices – Semmangudi Srinivasa Iyer singing along with M.S.Subbulakshmi, two of the greatest musicians of the Carnatic world.

Alternate link : Click here

 


Footnote (Lyrics) :

Language : Telugu
Note: I do not speak Telugu. The lyrics from multiple internet sources were verified / corrected by listening to many renditions by different artists. The translation is sourced from the web.

पल्लवि
रावे हिमगिरि कुमारी कञ्चि कामाक्षि वरदा
मनवि विनवम्म शुभमिम्म मायम्म

चरणम् 1
नतजन परिपालिनि वनुचु नम्मितिनि सदा ब्रोव (alt: ब्रोवु )

चरणम् 2
मदमत्त महिष दानव मर्दिनि वेतदीर्चवे दूरमुगनु

चरणम् 3
काम पालिनि नीवे गतियनि कोरिति कोनियाडिति वेडिति

चरणम् 4
कामितार्थ फलदायकीयनेटि बिरुदु महिलो नीके तगु

चरणम् 5
कमल मुखी दरगळ घन नील कच भरा मृग विलोचन मणि रदना
गज गमना मदिलो निन्नु सदा दलचुकोनि नी ध्यानमे तल्लि

चरणम् 6
श्याम कृष्ण नुत विनु नाचिन्तनु वेवेग दीर्चभयमिय्यवे (दीर्चि अभयमिय्यवे)
कल्याणि कञ्चि कामाक्षि नी पादमे दिक्कु

For notation click here

Transliteration :

pallavi
rAvE himagiri kumArI kanchi kAmAkshi varadA
manavi vinamma shubhamimma mAyamma

charaNam 1
natajana paripAlini vanachu nammitini sadA brOva (alt: brOvu)

charaNam 2
madamatta mahisha dAnava mardini vEtadIrchavE dUrmuganu

charaNam 3
kAma pAlini nIvE gatiyani kOriti kOniyADiti vEDiti

charaNam 4
kAmitArtha phaladAyakIyanETi birudu mahilO nIkE tagu

charaNam 5
kamala mukhI daragaLa ghana nIla kacha bharA mrga vilOchana maNi radanA
gaja gamanA madilO ninnu sadA dalachukOni nI dhyAnamE talli

charaNam 6
shyAma krishNa nuta vinu nAchintanu vEvEga dIrchbhayamiyyavE
kalyANi kanchi kAmAkshi nI pAdamE dikku

Translation

O Kamakshi of Kanchi! O daughter of the snow clad mountains! O bestower of boons! Please come! O mother mine! Listen to my prayers and grant me welfare!

Protector of all those who bow to you! I believe in you only to protect me always.

O destroyer of the arrogant demon Mahisha! Please dispel my agony.

O protector of Cupid! You are my sole refuge. I praise you and  beseech you (to protect me). There is no equal to you in all the worlds. Listen to my entreaties.

O lotus-faced one with a neck like a conch shell, thick dark hair, eyes like a deer, teeth like pearls, with a gait as majestic as an elephant! I always reflect upon you and meditate upon you !

O the one worshipped by Shyamakrishna (signature of the poet)! Quickly dispel my worries and bestow me with fearlessness. O auspicious one! O Kamakshi of Kanchi! Your feet are my only refuge.

6 Comments

Filed under Carnatic Music, Compositions in Telugu, Iyer Brothers, M.S.Subbulakshmi, Semmangudi Srinivasa Iyer, Shyama Shastri

Vadavaraiyai Mattakki

KannagiIn the early centuries AD, deep in South India, there is a town called Puhar under the rule of the Cholas. Two well to do merchant families who live there arrange a match between their children. Kovalan and Kannagi start their married life pleasantly. But after a few years, Kovalan’s eyes stray. He takes up a talented young dancer Madhavi as his mistress. Enthralled by her, he neglects both his wife and his business. He even has a child with Madhavi. Spending lavishly on her, her fellow musicians and dancers, Kovalan’s ancestral wealth dwindles away to nothing. In the meanwhile, Kannagi silently bears his abandonment, uncomplaining, chaste. One day, something quite trivial triggers his disillusionment; his ego is hurt and he gives up Madhavi to return to his wife. The penniless young couple decide to leave for Madurai where Kovalan hopes to restart a business with Kannagi’s anklet as principle. After a strenuous voyage, they reach Madurai where they take shelter with a cowherdess. Kannagi rests there while Kovalan goes to the market hoping to sell the anklet. A deceitful gold merchant blames his own crime of stealing the queen’s anklet on Kovalan and he is punished to death by the king. Grief stricken, Kannagi marches to the Pandiya king’s court to demand justice. The king is aghast when he realises the truth and punishes himself. But Kannagi’s wrath remains unquenched; her curse burns Madurai to cinders. She moves away to the Chera Kingdom where she is venerated as a Goddess after she too passes away.

This is the synopsis of Silappadikaram, an important literary work from the Sangam period. Written by Ilango Adigal (~5 AD), it is a mix of prose, poetry and song. To this day, Kannagi is venerated in South India as a symbol of virtue and chastity. A chaste and submissive doormat even when her man is a low-life and a vengeful Goddess when he dies, she is a dream heroine for men, don’t you think? I wonder how many sorry females have tried to live up to this impossible male ideal? Reminds me of Stepford Wives!

I may question the characterisation, but the poetry is still beautiful. Our song choice of today are some verses from a  song sung by the cowherdesses as they dance, called Aychiyar Kuravai ஆய்ச்சியர் குரவை. Tuned by S.V.Venkataraman as a Ragamalika in Hamsanandi, Kamas, Hindolam, Shanmukhapriya, Paras and Kapi, this song was made famous by M.S.Subbulakshmi.  The verses remind us of stories from Hindu myths and epics, hinting at many incidents related to Lord Vishnu and his avataras. The poet expresses his amazement at the many contrasting incidents and then questions the worth of a life not spent in praising, honouring and worshipping Lord Vishnu. The poet cleverly uses similarities and contrasts, rhyme and alliteration, rhythm and repetition to create a very moving and beautiful song. This ancient Tamil has a lovely ring to it; see footnote for lyrics and translation.

Listen below the irreplaceable M.S.Subbulakshmi and her impeccable rendering of this song :

Alternate link : Click here

 


Footnote (Lyrics) :

Language : Sangam Period Tamil

For lyrics and word breakups, I consulted the excellent virtual library here. I also referred to the explanations as I translated word by word using dictionaries as many words from classical Tamil are unfamiliar to me. However, I am not a Tamil scholar, so please refer to books for better accuracy.

Raga Hamsanandi
வட வரையை மத்தாக்கி வாசுகியை நாணாக்கி,
கடல் வண்ணன் பண்டொருநாள் கடல் வயிறு கலக்கினையே!
கலக்கிய கை யசோதையார் கடை கயிற்றாற் கட்டுண்கை,
மலர்க்கமல உந்தியாய்! மாயமோ? மருட்கைத்தே!

Words Separated
வடவரையை மத்து ஆக்கி, வாசுகியை நாண் ஆக்கி,
கடல் வண்ணன் பண்டு ஒரு நாள் கடல் வயிறு கலக்கினையே!
கலக்கிய கை யசோதையார் கடை கயிற்றால் கட்டுண் கை
மலர்க் கமல உந்தியாய்! மாயமோ? மருட்கைத்தே!

Transliteration
vaDa varaiyai mattAkki vAsukiyai nANAkki
kaDal vaNNan panDorunAL kaDal vayiru kalakkinaiyE
kalakkiya kai yasodaiyAr kaDai kayiRRAR kaTTuNkai
malarkamala undiyAy mAyamO maruTkaittE

Translation
O Ocean-Coloured one! (kaDal =ocean, vaNNan=coloured), once upon a time (panDu=a former time, oru=one, nAL=day), making the northern (vaDa) hills (varai) into a churning-staff (mattu) and Vasuki (the mythical serpent King) as cord (nAN), you stirred (kalakkinaiyE) the centre of the ocean (kaDal=ocean, vayiru=belly).  That hand (kai) which stirred (kalakkiya) is the same as (implied) the hand (kai) tied (kaTTuN) by Yashoda (yasodaiyAr) with the churning cord (kaDai=churning, kayiRu=cord). O Lotus-navelled one (malar=flower, kamala=lotus, undi=navel)! Is  this an illusion (mAyamo)? I am amazed (maruTkaittE)!

Raga Kamas
அறுபொருளிவனென்றே அமரர் கணம் தொழுதேத்த,
உறு பசி ஒன்றின்றியே, உலகடைய வுண்டனையே!
உண்ட வாய் களவினான் உறி வெண்ணெய் உண்ட வாய்,
வண்டுழாய் மாலையாய்! மாயமோ? மருட்கைத்தே!

Words Separated
‘அறு பொருள் இவன்’ என்றே, அமரர் கணம் தொழுது ஏத்த,
உறு பசி ஒன்று இன்றியே, உலகு அடைய உண்டனையே!
உண்ட வாய் களவினான் உறி வெண்ணெய் உண்ட வாய்,
வண்டுழாய் (alt?வண் துழாய்) மாலையாய்! மாயமோ? மருட்கைத்தே!

Transliteration
aRu poruL ivanenDRE amarar kaNam tozhudEtta
uRu pasiy onDRinDRIyE ulagaDaiya vuNDanaiyE
unDa vAy kaLavinAn uRi veNNai uNDavAy
vanDuzhAy mAlaiyAy mAyamO maruTkaittE

Translation
The immortals (amarar, gaNam=group) praise (Ettu) and worship (tozhudu) Him as the Absolute (aRu poRuL). You ate (uNDanaiyE) the whole (aDaiya) world (ulagu) without (anDRi) any (onDru=one) great (uRu) hunger (pasi).  That same mouth (vAy) which ate (unDa), is the mouth which ate the stolen (kaLavu) butter (veNNai) from the hanging pot (uRi)! With a nature/natural quality (mAlai) as such a one (vanDuzhAy), [alternate: O One who is garlanded (mAlai) with well-grown (vaN) Tulasi (tuzhAy)]! Is  this an illusion (mAyamo)? I am amazed (maruTkaittE)!

Raga Hindolam
திரண்டமரர் தொழுதேத்தும் திருமால் நின் செங்கமல
இரண்டடியான் மூவுலகும் இருள்தீர நடந்தனையே!
நடந்த அடி பஞ்சவர்க்குத் தூதாக நடந்த அடி,
மடங்கலாய் மாறட்டாய்! மாயமோ? மருட்கைத்தே!

Words Separated
திரண்டு அமரர் தொழுது ஏத்தும் திருமால்! நின் செங் கமல
இரண்டு அடியான் மூ-உலகும் இருள் தீர நடந்தனையே.
நடந்த அடி பஞ்சவர்க்குத் தூது ஆக நடந்த அடி,
மடங்கலாய் மாறு அட்டாய்! மாயமோ? மருட்கைத்தே!

Transliteration
tiraNdamarar tozhudEttum tirumAl nin senkamala
iraNDaDiyAn mUvulagum iruL tIra naDandanaiyE
naDanda aDi panchavarkkut-tUdAga naDanda aDi
maDangalAy mATRaTTAy mAymO maruTkaittE

Translation
O Lord Vishnu (tirumAl) who the immortals (amarar) gather (tiraNDu) and worship (tozhu)! To end (tIra) the darkness (iruL) in the three worlds (mU ulagu), you stepped (naDandanaiyE) with your two (iraNDu) red-lotus (senkamala) like feet (aDi). That same feet (aDi) which stepped (naDanda),  were the feet which stepped (naDanda ADi) as an ambassador/negotiator (tUdu) for the five Pandavas (panchavar). You as Narasimhan (maDangalAy) destroyed (verb அடு, attAy) your enemies (mARu). Is  this an illusion (mAyamo)? I am amazed (maruTkaittE)!

Raga Shanmukhapriya
மூவுலகும் ஈரடியான் முறை நிரம்பா வகைமுடியத்
தாவிய சேவடி சேப்பத், தம்பியொடுங் கான் போந்து,
சோவரணும் போர் மடியத் தொல்லிலங்கை கட்டழித்த
சேவகன் சீர் கேளாத செவியென்ன செவியே?
திருமால் சீர் கேளாத செவியென்ன செவியே?

Words Separated
மூ-உலகும் ஈர் அடியான் முறை நிரம்பாவகை முடியத்
தாவிய சேவடி சேப்ப, தம்பியொடும் கான் போந்து,
சோ அரணும் போர் மடிய தொல் இலங்கை கட்டு அழித்த
சேவகன் சீர் கேளாத செவி என்ன செவியே?
திருமால் சீர் கேளாத செவி என்ன செவியே?

Transliteration
mUvulagum IraDiyAn muRai nirambA vagai muDiyat-
tAviya sEvaDi sEppat-tambiyoDum kAn pOndu
sOvaraNum pOr maDiyat-tollilangai kaTTazhitta
sEvakan sIr kELAda seviyenna seviyE
tirumAl sIr kELAda seviyenna seviyE

Translation
He went (pOndu) to the forest (kAn) with his brother (tambiyoDum) reddening further (sEppa) his reddish feet (sEvaDi) which leapt (tAviya) all the three worlds (mU ulagum) fully (muDiya) in two steps (IraDi) such that (vagai) the number of times(muRai) is not fulfilled (nirambA) (In Vamana avatara, He has a boon of three steps, he stepped the three worlds in just two steps ). What kind of ear is one (sevi enna seviyE) which has not heard (kELAda) the fame/praise (sIr) of the attendant (sEvakan, here Hanuman) who destroyed (kaTTazhitta) the walls (sO) and fortress (araN) such that the inhabitants (implied) died (maDiya) in the war (pOr) in ancient (tol) Lanka (ilangai)? What kind of ear is one (sevi enna seviyE) which has not heard (kELAda) the fame/praise (sIr) of Lord Vishnu (tirumAl)?

Raga Paras
பெரியவனை, மாயவனைப், பேருலகமெல்லாம்
விரி கமல உந்தி உடை விண்ணவனை கண்ணும்,
திருவடியுங், கையும், திருவாயும், செய்ய
கரியவனைக் காணாத கண்ணென்ன கண்ணே?
கண்ணிமைத்துக் காண்பார்தம் கண்ணென்ன கண்ணே ?

Words Separated
பெரியவனை, மாயவனை பேர் உலகம் எல்லாம்
விரி கமல உந்தி உடை விண்ணவனை; கண்ணும்,
திருவடியும், கையும், திரு வாயும், செய்ய
கரியவனை; காணாத கண் என்ன கண்ணே?
கண் இமைத்துக் காண்பார் தம் கண் என்ன கண்ணே?

Transliteration
periyavanai mAyavanaip-pErulagamellAm
viri kamala undi uDai viNNavanai kaNNum
tiruvaDiyum kaiyum tiruvAyum seyya
kariyavanaik-kANAda kaNNenna kaNNE?
kaNNimattuk-kANpArtam kaNNena kaNNE?

Translation
The greatest one (periyavan)! The dark skinned one / the illusionist (mAyavan)! The celestial one (viNNavan) in whose navel (undi) like an open lotus (viri kamala) is contained (uDai) all (ellAm) the great (pEr) world (ulagam) !  What kind of an eye is an eye (kaN enna kaNNE) which has not seen (kANAda) the dark complexioned one (kariyavanai) with beautiful (seyya) eyes (kaNNum), feet (tiruvaDiyum), hands (kaiyum) and mouth (tiruvAyum)?  What kind of eye is an eye (kaN enna kaNNE) of those (tam) who blink and watch (kaN imaittu kANbAr)?

Raga Kapi
மடந்தாழும் நெஞ்சத்துக் கஞ்சனார் வஞ்சம்
கடந்தானை நூற்றுவர்பால் நாற்றிசையும் போற்றப் ,
படர்ந்தாரணம் முழங்க பஞ்சவர்க்கு தூது
நடந்தானை ஏத்தாத நாவென்ன நாவே?
நாராயணா என்னா நாவென்ன நாவே?

Words Separated
மடம் தாழும் நெஞ்சத்துக் கஞ்சனார் வஞ்சம்
கடந்தானை நூற்றுவர்பால் நாற்றிசையும் போற்ற,
படர்ந்து ஆரணம் முழங்க, பஞ்சவர்க்குத் தூது
நடந்தானை ஏத்தாத நா என்ன நாவே?
‘நாராயணா!’ என்னா நா என்ன நாவே?

Transliteration
maDantAzhum nenjattuk kanjanAr vanjam
kaDandAnai nUTRuvarpAl nATRisaiyum pOTRap
paDarndAraNmuzhanga panchavarkku tUdu
naDandAnai EttAda nAvenna nAvE?
nArAyanAvennA nAvenna nAve?

Translation
The One who overcame (kaDandAnai) the deceit (vanjam) of Kamsa (kanjanAr) with the ignorant (maDam) and deceitful/low (tAzhum) heart (nenjam)!  Who is praised (pOTRa) by everyone (implied) in all four directions (nATRisai)! What kind of tongue is a tongue (nAvenna nAve) which does not praise (EttAda) the one who went (naDandAnai) as an ambassador (tUdu) for the Pandavas to the Kauravas (nUTruvarpAl) while the extensive (paDarnda) Vedas (AraNam) were chanted resoundingly (muzhanga)? What kind of a tongue is a tongue (nAvenna nAvE) which does not say Narayana (nArAyAvennA)? 

17 Comments

Filed under Carnatic Music, Compositions in Tamil, Ilango Adigal, M.S.Subbulakshmi

Ksheerabdhi Kanyakaku

Lakshmi2I continue today with my second post for Navaratri, my theme being thankfulness towards the Goddesses and their roles in our lives. My post today is dedicated to Mahalakshmi, She who is the Goddess of wealth and prosperity. Her name is also Shri, meaning auspiciousness and good fortune. She is represented with gold streaming from her hands, so naturally most people associate her with money. But wealth is far more than money and property, isn’t it?  An individual’s wealth is his or her unsullied honour. The wealth of parents are their children. The wealth of a family is its strong bonds of love. A country’s wealth is its land, its rivers, its mineral deposits, its clean air, its honourable and hard working citizens. Humanity’s wealth is its collective knowledge, its culture and peace.

I have listed what I think to be some of the greatest wealth enjoyed by us all; you may wish to add more. In my last post I proposed that Shakti is not just the provider of power & energy, but is power itself. So also I say that Mahalakshmi is that aspect of divinity which provides us with wealth in all its forms and She is also the wealth which is provided.  Given Her portfolio, it is no surprise that She enjoys great popularity in the prayers of millions! Unlike Shakti who is represented in both benign and terrifying forms, Mahalakshmi is always benign. For is not her absence terrifying enough?

Shakti Shri Saraswati

In my last post, I associated our Goddesses with Maslow’s Hierarchy of Needs. If Shakti provides us with physiological and some part of our safety needs, Mahalakshmi looks after the next few tiers from safety needs to the needs of belonging and esteem.  I believe that our Goddesses work in tandem, holding us up together. Today I would like to express my gratitude to Mahalakshmi for being in my life in innumerable ways and for the blessings that She continues to shower upon me. I bow down to you, my Goddess.

To celebrate Her presence amongst us, I have chosen Annamacharya’s aarati song for Mahalakshmi, Ksheerabdhi Kanyakaku set to Raga Kurinji. The sounds of kurinji remind me of days long long ago, during the Navaratris of my childhood, when my mother would seat my sister and me on a manai (wooden pedestal) putting nalangu (auspicious red decorations) on my feet, anointing me with kumkum (red powder) and chandanam (sandalwood paste), putting flowers in my braids and doing aarati while singing seeta kalyana vaibhogame in kurinji. What she did was anoint us with all the auspicious symbols of Mahalakshmi, worshipping the Goddess through us. She was not alone in doing that. In India, many ladies worship the Goddess within their little girls during this time.

Every time I hear kurinji, my mother’s love for me warms me to the core of my heart. Why did I never do this for my children? How will they remember my love for them without the sounds of kurinji to give it context and meaning? Ah the ties of love and devotion and music, all mixed in one!!! My son, who recently started learning to play the Veena, told me today that he dreamt my (late) mother was happy to know he learns Carnatic Music. So maybe he too will play kurinji one day and remember my love for him, for this music, for my mother and for my Goddess. To know a bit more about this raga, click here.

In memory of my mother, I have chosen a rendition by the great M.S.Subbulakshmi, whose voice used to echo in my childhood home.

 

 


Footnote (Lyrics)

Language : Telugu

As I do not speak the language; below are the lyrics in devanagri script.

क्षीराब्धि कन्यकक्कु श्री महालक्ष्मिकिनि  |
नीरजालयक्कुनु नीराजनम् ||

जलजाक्षी मोमुनकु जक्कव कुचम्बुलकु |
नेलकोन्न कप्पुरप्पु नीराजनम् ||

अळिवेणि तुरुमुनकु हस्तकमलम्बुलकु |
निलुवु माणिक्यमुल नीराजनम् ||

पगटु श्री वेङ्कटेशु पट्टपुराणियै |
नेगडु सतिकळलक्कुनु  नीराजनम् ||

जगति अलमेलु मङ्ग त्सक्कदनमुलकेल्ल  |
निगुडु निज शोभनप्पु नीराजनम् ||

Transliteration

kshIrAbdhi kanyakakku shrI mahAlakshmikini
nIrajAlayakkunu nIrAjanam

jalajAkshi mOmunaku  jakkava kuchambulaku
nelakonna kappurappu nIrAjanam

aLivENi turumunaku hasta kamalambulaku
niluvu mANikyamula nIrAjanam

pagaTu SrI vENkaTEshu paTTapu rANIyai
negaDu sati kaLalakkunu neerAjanam

jagati alamElu manga tsakkadanamulakella
negaDu nija shObhanapu neerAjanam

Translation

Note: Sourced from various internet sites, not authenticated

note: Neerajanam = waving a light in front of an idol as an aarati to honour the God or Goddess.

Neerajanam to the daughter of the milky ocean, Shri Mahalakshmi, whose abode is a lotus.

Neerajanam with camphor to the lady with eyes like lotus petals and firm breasts.

Neerajanam with gems to the lady with hair thick as a swarm of dragonflies and with lotus-like hands.

Neerajanam to the  queen of the handsome Shri Venkatesha, She who is full of good qualities.

 

6 Comments

Filed under Annamacharya, Carnatic Music, Compositions in Telugu, M.S.Subbulakshmi

Kurai Ondrum Illai

RajajiChakravarthi Rajagopalachari (1878-1972) known affectionately as Rajaji enjoyed an exemplary career as a writer, lawyer, politician and statesman. He served as the last Governer-General of India. I know of only this one song that he has written and what a lovely song it is! Set to music by Kadayanallur Venkatraman, it is a Ragamalika (Gardland of Ragas). This song is set to three ragas, Shivaranjani, Kapi and Sindhubhairavi.

Have you ever heard of a prayer song which says ‘I have no wants or needs’? By definition, prayer songs seem to ask of something, if nothing at least for mercy and grace from God. Not in this case. Here is a poet who asks for nothing. He says Though you stand willing to give anything you are asked for, I need naught else’. How I admire this sentiment! Something to aspire for, surely! For lyrics and translation, see footnote.

This song is so strongly associated with M.S.Subbulakshmi that it is difficult to present anyone else! I have heard better audio versions of hers but the bhava, the emotion, we see on her face is so wonderful that I just had to show you the video version. One thing strikes me – I don’t think I have ever heard this by a male Carnatic vocalist. Have you? I’ll be pleased if any reader can point me in the direction of a recording.

While looking for a good instrumental version, I came across this amateur video from Nallur Temple in Jaffna region, Sri Lanka. While watching unknown Nadaswaram players play this song for us, it came to me that while music in concert scenarios are academically more perfect, its like this that Carnatic music is most alive – on temple grounds, surrounded by worshippers, the music becomes its meaning.


Footnote (Lyrics) :

பல்லவி (ராகம் சிவரஞ்சனி )
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கோவிந்தா

அனுபல்லவி (ராகம் சிவரஞ்சனி )
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நின்றாலும் எனக்கு
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா

சரணம்  (ராகம் சிவரஞ்சனி)
வேண்டியதைத் தந்திட வேங்கடேசன் என்றிருக்க
வேண்டியது வேறில்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா

சரணம்  (ராகம் காபி)
திரையின்பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா – உன்னை
மறையோதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
குன்றின்மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா

சரணம் (ராகம் சிந்துபைரவி)
கலினாளுக்கிறங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோயிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா- உன் மார்பில்
ஏதும் தர நிற்கும் கருணைக் கடல் அன்னை
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கு
ஒன்றும் குறையில்லை மறை மூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா

For transliterated lyrics, word to word translation and notation, click here.

For a poetic translation (not word to word but the essence), click here.

 

Leave a comment

Filed under Carnatic Music, Compositions in Tamil, M.S.Subbulakshmi, Rajaji