Asainthadum Mayil

Krishna dancingToday I am lost in the dance of Krishna. I am listening to Asaithadum Mayil (see footnote for lyrics), swaying with the music, my mind’s eye seeing Krishna dance,  anklets tinkling, bracelets jangling, earrings swaying, peacock-feathers waving in the air, His yellow garments fluttering, His eyes sparkling, His smile enchanting, his feet stepping high, divine music in the air. And when I think thus of Him, I see the universe dancing too – the waves thrashing, the wind blowing, the bees buzzing, the planets revolving, the electrons jumping and hearts pumping blood everywhere to the beat of His music, all linked inexplicably in this giant web, God and Man and Universe as one.

Oothukadu Venkata Subbaiyer (1700 – 1765) had an amazing talent for making the images of our Gods come alive in our minds. His genius is specially evident in my selection today. It is much more than words, which are indeed charming. Set to Raga Simhendra Madhyamam, the rhythm and cadence echo the dance of Krishna and the pulse of the universe. I especially love the madhyamakala (faster) section; I automatically close my eyes and start nodding in time, echoing Krishna’s dance. There is amazing musicality in constructing the descent from ‘oru padam vaithu’ until ‘malar magalum pada’ followed by a triumphant upswing. It is mesmerizing for Tamil speakers but I believe the song should speak to you even if you don’t understand a word.

To know more about the raga Simhendra Madhyamam, click here.

I have heard semi-light treatments of this song as well as elaborate versions (by TNS for example). Sudha Raghunathan’s rendition is very popular; I am sure all Carnatic Music fans are familiar with hers. For a change today I present you O.S.Arun who infuses his devotional singing with an energy which suits this song very well. This is from the CD called Madura Madhura.

Alternate link : Click here.

For an instrumental version, listen to E.Gayathri on the Veena.

Alternate link : Click here.


Footnote (Lyrics) :

I have heard variations for a few of the words which I have noted with an asterisk. I have gone with the Bombay Sister’s version.

பல்லவி
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று காணும்*
நம் அழகன் வந்தான் என்று சொல்வது போல் தோனும்* (அசைந்தாடும்)

அனுபல்லவி
இசையாறும்* குழல் கொண்டு வந்தான் (கண்ணன் )
இந்த ஏழேழு பிறவிக்கும் இன்ப நிலை தந்தான்
திசை தோறும் நிறைவாக நின்றான்
என்றும் திகட்டாத வேணு கானம் ராதையிடம் ஈந்தான்*

அனுபல்லவி (மத்யமகாலம்)
எங்காகிலும் எமதிறைவா இறைவா என
மனனிறை அடியவரிடம் தங்கு மனத்துடையான்
அருள் பொங்கும் முகத்துடையான்
ஒரு பதம் வைத்து மறு பதம் தூக்கி நின்றாட
மயிலின் இறகாட மகர குழையாட மதி வதனமாட
மயக்கும் விழியாட மலரணிகள் ஆட மலர் மகளும் பாட
இது* கனவோ நனவோ என மன நிறை முனிவரும்
மகிழ்ந்து கொண்டாட (அசைந்தாடும்)

சரணம்
அசை போடும் ஆவினங்கள் கண்டு
இந்த அதிசயத்தில் சிலை போல நின்றதுவும் உண்டு*
நிஜமான சுகம் என்று ஒன்று -இருந்தால்
நீடுலகில் இதையன்றி வேறெதுவும் அன்று
இசையாறும் கோபாலன் இன்று -நின்று
எழில் பொங்க* நடமாட எதிர் நின்று ராதை பாட (எங்காகிலும்)

Alternate Words :

காணும் – கண்டால்
தோனும் – தோன்றும்
இது – அது
நின்றதுவும் உண்டு – நின்று
எழில் பொங்க – எழுந்தெழுந்து
ஈந்தான் – ஈர்ந்தான்
இசையாறும் – இசை பாடும்

pallavi
asaindADum mayil ordru kANum
nam azhagan vandAn endru sollvadu pOl tONum

anupallavi
isaiyArum kuzhal koNDu vandAn
inda EzhEzhu piravikkum inba nilai tandAn
disai tOrum niraivAga nindrAn
enrum tigaTTAda vENugAnam rAdaiyiDam IndAn

madhyamakalam
engAgilum emadiRaivA iRaivA ena
mana niRai aDiyavariDam tangu manattuDaiyAn
aruL pongu mugathuDaiyAn
oRu padam vaiththu maRu padam thUkki nindrADa
mayilin iragADa makara-kuzhaiyADa madivadanam ADa mayakkum vizhiyADa malaraNigal ADa malar magaLum pADa
idu kanavO nanavO ena mana niRai munivarum magizhndu koNDADa

charanam
asai pODum AvinangaL kaNDu inda adisayatthil silai pOlE ninraduvum uNDu nijamAna sukham endru ondru irundAl nIdulagil idaiyanri vEreduvum andru isaiyArum gOpAlan inru ninru
ezhil ponga nadamADa edir nindru rAdai pADa  (engagagilum)

Translation
Pallavi
When a dancing peacock is seen, it is as if its saying ‘Our beautiful one is coming’!

Anupallavi
He brought with him the flute of healing music (interpretation of isaiArum),
And  left me in a joyous state for fourteen births,
He was everywhere (in all directions),
and played the ever-enjoyable flute-music to Radha.

He stays with devotees, wherever they are, who say with contentment  ‘my God, my God’, His face brimming with grace,
One leg on the floor, one leg lifted, He dances,
peacock-feathers swaying, fish-shaped earrings moving,
moon-like face nodding, enchanting eyes dancing,
his flower ornaments swaying and Goddess Lakshmi singing,
sages celebrating with joy, wondering if it is a all a dream!

Charanam
As the cud-chewing cows behold this wonder
they stand frozen like statues,
If there is a thing called real pleasure,
There is nothing but this (the view of Krishna dancing) in the entire world.
The cowherd who heals with music stands today
and dances with much grace while Radha sings.

 

6 Comments

Filed under Carnatic Music, Compositions in Tamil, E.Gayathri, O.S.Arun, Oothukadu Venkata Subbaiyer

6 responses to “Asainthadum Mayil

  1. Sen

    Superb work. Did you translate this yourself?? Much appreciated.

    • Thank you 🙂 Yes, I did translate myself. Generally, if the song is in Tamil, Sanskrit or Hindi, I translate myself for other languages I use whatever I find online and just tweak the English until it sounds good.

  2. Nirupamaa

    O s arun s version is simply mesmerizing ! Thankss for uploading .

  3. Hi Suja
    Could you please give me this nottation (asainthadummayil onru)
    Thanks

    Kumar

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s